Skip to main content Accessibility help
×
Home
Hostname: page-component-768dbb666b-bxbhv Total loading time: 0.89 Render date: 2023-02-02T17:52:54.471Z Has data issue: true Feature Flags: { "useRatesEcommerce": false } hasContentIssue true

8 - Online Ambiguity Resolution in Bilingual Lexical Access

from Part III - Bilingual Sentence Processing

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2019

Roberto R. Heredia
Affiliation:
Texas A & M University
Anna B. Cieślicka
Affiliation:
Texas A & M University
Get access

Summary

This chapter reports on three experiments using the cross-modal lexical priming paradigm to explore whether interlingual homographs (i.e., words with competing semantic and overlapping orthographic representations) are activated selectively or nonselectively. The literature is somewhat controversial when it comes to the question of how bilinguals process ambiguous language. While the majority of studies suggest language nonselectivity, some research seems to indicate selective bilingual lexical access depending on the user’s linguistic needs and demands. In Experiment 1, which serves as a baseline, Spanish-English bilinguals listened to sentences in which a critical prime (e.g., trial) was associated with the English meaning of a homograph target (cases). In Experiment 2, participants were presented with homograph-translation primes (e.g., the stimulus married is presented before cases). Experiment 3, aside from the homograph-translation priming from Experiment 2, included a Spanish language mode induction variable presented at the beginning of the experiment. Results point to the effects of proficiency and priming in modulating language coactivation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Further Reading

Cook, V. J. (2015). Effects of the second language on the first. Clevedon: Multlingual Matters.
de Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and monolinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
Montrul, S. A. (2005). Second language acquisition and first language loss in adult early bilinguals: Exploring some differences and similarities. Second Language Research, 21(3), 199249.
Pavlenko, A. (2000). L2 Influence on L1 in late bilingualism. Issues in Applied Linguistics, 11(2), 175206.
van Assche., E., Duyck, W., Hartsuiker, R. J., & Diependaele, K. (2009). Does bilingualism change native-language reading?: Cognate effects in a sentence context. Psychological Science, 20(8), 923927.

References

Altarriba, J. (1992). The representation of translation equivalents in bilingual memory. In Harris, R. J. (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 157174). Amsterdam: Elsevier.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39(1), 118.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2009). An overview of semantic processing in bilinguals: Methods and findings. In Pavlenko, A. (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 7998). Bristol: Multilingual Matters.
Altarriba, J., & Gianico, J. (2003). Lexical ambiguity resolution across languages: A theoretical and empirical review. Experimental Psychology, 50(3), 159170.
Altarriba, J., Carlo, M. S., & Kroll, J. F. (1992). Language dominance and the processing of cross-language ambiguity. Poster presented at the fifth annual CUNY Conference on Human Sentence Processing, New York.
Anderson, S. F., & Maxwell, S. E. (2016). There’s more than one way to conduct a replication study: Beyond statistical significance. Psychological Methods, 21(1), 112.
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., Neely, J. H., et al. (2007). The English lexicon project. Behavior Research Methods, 39(3), 445459.
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., & Tily, H. J. (2013). Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language, 68(3), 255278.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory and Cognition, 35(5), 953965.
Baten, K., Hofman, F., & Loeys, T. (2011). Cross-linguistic activation in bilingual sentence processing: The role of word class meaning. Bilingualism, 14(3), 351359.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 148.
Brenders, P., van Hell, J. G., & Dijkstra, A. (2011). Word recognition in child second language learners: Evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 109, 383396.
Bueno, S., & Frenck-Mestre, C. (1998). L’effet de la fréquence lors du traitement des homographes interlexicaux. Psychologie Française, 43(4), 339348.
Cieślicka, A. B. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by L2 speakers. Second Language Research, 22, 115144.
Cieślicka, A. B., & Heredia, R. R. (2016). Priming and online multiple language activation. In Heredia, R. R. & Cieślicka, A. B. (Eds.), Methods in bilingual reading comprehension Research (pp.123156). New York: Springer.
Cieślicka, A. B., & Heredia, R. R. (2017). How to “save your skin” when processing L2 idioms: An eye movement analysis of idiom transparency and cross-language similarity among bilinguals. Iranian Journal of Language Teaching Research, 5(3), 81107.
Cieślicka, A. B., Heredia, R. R., & García, T. (2017). Task effects in bilingual idiom comprehension. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 53(1), 95117.
Cieślicka, A. B. Heredia, R. R., Olivares, M. (2014). It’s all in the eyes: How language dominance, salience, and context affect eye movements during idiomatic language processing. In Aronin, L., L & Pawlak, M. (Eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism: Studies in honor of David Singleton (pp. 2142). Cham: Springer International.
Cohen, J., MacWhinney, B., Flatt, M., & Provost, J. (1993). PsyScope: An interactive graphical system for designing and controlling experiments in the Psychology laboratory using Macintosh computers. Behavioral Research Methods, Instrumentation, and Computation, 25(2), 257271.
Conklin, K., & Mauner, G. (2005). Investigating bilingual lexical access: Processing French-English homographs in sentential contexts. Paper presented at the 4th International Symposium on Bilingualism (ISB4), Arizona State University, Tempe, Arizona.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián‐Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 12831296.
de Groot, A. M. B., Delmaar, P., & Lupker, S. J. (2000). The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memory. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 53A, 397428.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63(7), 12661303.
Degani, T., Prior, A., & Hajajra, W. (2018). Cross-language semantic influences in different script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 21(4), 782804.
Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In Kroll, J. F. & de Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179201). New York: Oxford University Press.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175197.
Dijkstra, T., van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, 1(1), 5166.
Dijkstra, T., de Bruijn, E. R. A., Schriefers, H., & Ten Brinke, S. (2000). More on interlingual homograph recognition: Language intermixing versus explicitness of instruction. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 6978.
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62(3), 284301.
Dunn, A. L, & Fox Tree, J. E. (2014). More on language mode. International Journal of Bilingualism, 18(6), 605613.
Durlik, J., Szewczyk, J., Muszyński, M., Wodniecka, Z., & Schiller, N. O. (2016). Interference and inhibition in bilingual language comprehension: Evidence from Polish-English interlingual homographs. PLoS ONE, 11(3), 118.
Elston-Güttler, K. E. (2000). An enquiry into cross-language differences in lexical-conceptual relationships and their effect on L2 lexical processing. Unpublished doctoral dissertation, University of Cambridge.
Elston-Güttler, K. E., & Williams, J. N. (2008). First language polysemy affects second language meaning interpretation: Evidence for activation of first language concepts during second language reading. Second Language Research, 24(2), 167187.
Elston-Güttler, K. E., Gunter, T., & Kotz, S. (2005). Zooming into L2: Global language context and adjustment affect processing of interlingual homographs in sentences. Cognitive Brain Research, 25(1), 5770.
Filippi, R., Karaminis, T., & Thomas, M. S. C. (2014). Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modelling. Bilingualism, 17(2), 294315.
Frazier, L. (1999). On sentence interpretation. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Friesen, D. C., Jared, D., & Haigh, C. A. (2014). Phonological processing dynamics in bilingual word naming. Canadian Journal of Experimental Psychology, 68(3), 179193.
García, O., Cieślicka, A. B., & Heredia, R. R. (2015). Nonliteral language processing and methodological considerations. In Heredia, R. R. & Cieślicka, A. B. (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 117168). New York: Cambridge University Press.
Garro, L. C. (1992). Lexical access in bilinguals: The case of English-based Spanish calques. Unpublished doctoral dissertation, CUNY.
Gerard, L. D., & Scarborough, D. L. (1989). Language-specific lexical access of homographs by bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(2), 305315.
Gernsbacher, M. A. (1990). Language comprehension as structure building. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.
Grosjean, F. (1998). Transfer and language mode. Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 175176.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language lodes. In Nicol, J. (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 122). Malden, MA: Blackwell Publishing.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6(2), 3439.
Heredia, R. R., & Cieślicka, A. B. (2016). Metaphoric reference: An eye movement analysis of Spanish–English and English–Spanish bilingual readers. Frontiers in Psychology. 7, 439.
Heredia, R. R., & Muñoz, M. E. (2015). Metaphoric reference: A real-time analysis. In Heredia, R. R. & Cieślicka, A. B. (Eds.), Bilingual figurative language processing. (pp. 89116). New York: Cambridge Press.
Heredia, R. R., Cieślicka, A., & García, O. (2010a). Bilingual exhaustive language activation: Homograph and cognate processing. The 23rd Annual Meeting of the CUNY Conference on Human Sentence Processing, New York, March.
Heredia, R. R., Cieślicka, A. B., & García, O. (2010b). Bilingual sentence processing: Multiple language activation. 51st Annual Meeting of the Psychonomic Society, St. Louis, Missouri, November.
Hoshino, N., & Thierry, G. (2012). Do Spanish–English bilinguals have their fingers in two pies – or is it their toes? An electrophysiological investigation of semantic access in bilinguals. Frontiers in Psychology, 3, 16.
Hoversten, L. J., & Traxler, M. J. (2016). A time course analysis of interlingual homograph processing: Evidence from eye movements. Bilingualism, 19(2), 347360.
Hsieh, M. C., Jeong, H., Dos Santos, K. K. H., Sasaki, Y., Lee, H. C., Yokoyama, S., Sugiura, M., … Kawashima, R. (2017). Neural correlates of bilingual language control during interlingual homograph processing in a logogram writing system. Brain and Language, 174, 7285.
Huettig, F., & Altmann, G. T. M. (2004). The on-line processing of ambiguous and unambiguous words in context: Evidence from head-mounted eyetracking. In Carrieras, M. & Clifton, C., Jr. (Eds.), The on-line study of sentence comprehension: Eyetracking, ERP and beyond (pp. 187207). New York: Psychology Press.
Huttenga, G. (2015). Cross-linguistic influence among Dutch-English bilinguals’ associations to false cognates. Student Undergraduate Research e-Journal, 1(1), 14.
Jared, D., & Szucs, C. (2002). Phonological activation in bilinguals: Evidence from interlingual homograph naming. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 225239.
Jared, D., Cormier, P., Levy, B. A., & Wade-Woolley, L. (2012). Cross-language activation of phonology in young bilingual readers. Reading and Writing, 25(6), 13271343.
Jouravlev, O., & Jared, D. (2014). Reading Russian-English homographs in sentence contexts: Evidence from ERPs. Bilingualism, 17(1), 153168.
Kennette, L. N., & van Havermaet, L. R. (2012). Interlingual homograph recognition by bilinguals: A new paradigm. The New School Psychology Bulletin, 9(2), 716.
Kreiner, H., & Degani, T. (2015). Tip-of-the-tongue in a second language: The effects of brief first-language exposure and long-term use. Cognition, 137, 106114.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Hoshino, N. (2014). Two languages in mind: Bilingualism as a tool to investigate language, cognition, and the brain. Current Directions in Psychological Science, 23(3), 159163.
Kučera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present-day American English. Providence: Brown University Press.
Kutas, M., & Hillyard, S. A. (1980). Reading senseless sentences: Brain potentials reflect semantic incongruity. Science, 207, 203208.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2017). lmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 126.
Lauro, J., & Schwartz, A. I. (2017). Bilingual non-selective lexical access in sentence contexts: A meta-analytic review. Journal of Memory and Language, 92, 217233.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(2), 381390.
Love, T., Maas, E., & Swinney, D. (2003). The influence of language exposure on lexical and syntactic language processing. Experimental Psychology, 50(3), 204–16.
Lyddy, F. (2012). What can homograph interpretation tell us about language status in Irish/English bilinguals?: Language status and homograph recognition. International Journal of Applied Linguistics, 22(1), 105123.
Macizo, P., Bajo, T., & Cruz, M. M. (2010). Inhibitory processes in bilingual language comprehension: Evidence from Spanish-English interlexical homographs. Journal of Memory and Language, 63(2), 232244.
Martín, M. C., Macizo, P., & Bajo, T. (2010). Time course of inhibitory processes in bilingual language processing. British Journal of Psychology, 101(4), 679693.
Martin, C., Vu, H., Kellas, G., & Metcalf, K. (1999). Strength of discourse context as a determinant of the subordinate bias effect. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 52A(4), 813839.
Matuschek, H., Kliegl, R., Vasishth, S., Baayen, H., & Bates, D. (2017). Balancing Type I error and power in linear mixed models. Journal of Memory and Language, 94, 305315.
Meuter, R. (2009). Neurolinguistic contributions to understanding the bilingual mental lexicon. In A. Pavlenko, The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125). Bristol: Multilingual Matters.
Montrul, S. A. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 3968.
Montrul, S. A. (2013). Bilingualism and the heritage language speaker. In the handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp. 168189). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Neely, J. H., Keefe, D. E., & Ross, K. L. (1989). Semantic priming in the lexical decision task: Roles of prospective prime-generated expectancies and retrospective semantic matching. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(6), 10031019.
Nelson, D. L., McEvoy, C. L., & Schreiber, T. A. (1994). The University of South Florida word association, rhyme and fragment norms. Unpublished manuscript.
Otwinowska, A., & Szewczyk, J. M. (2017). The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 118.
Parra, M. (2013). False recognition drive by meaning and form: The dynamics of bilingual memory representations. Unpublished master’s thesis, Florida Atlantic University.
Paul, S. T., Kellas, G., Martin, M., & Clark, M. B. (1992). Influence of contextual features on the activation of ambiguous word meanings. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18(4), 703717.
Pivneva, I., Mercier, J., & Titone, D. (2013). Executive control modulates cross-language lexical activation during L2 reading: Evidence from eye movements. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 40(3), 787796.
Poarch, G. J., & van Hell, J. G. (2012). Cross‐language activation in children’s speech production: Evidence from second language learners, bilinguals, and trilinguals. Journal of Experimental Child Psychology, 111, 419438.
Poort, E. D., & Rodd, J. M. (2017). The cognate facilitation effect in bilingual lexical decision is influenced by stimulus list composition. Acta Psychologica, 180, 5263.
Poort, E. D., Rodd, J. M., & Warren, J. E. (2016). Recent experience with cognates and interlingual homographs in one language affects subsequent processing in another language. Bilingualism, 19(1), 206212.
R Core Team (2018). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. www.R-project.org/
Rayner, K., & Duffy, S. A. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory and Cognition, 14(3), 191201.
Rayner, K., & Frazier, L. (1989). Selection mechanisms in reading lexically ambiguous words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15(5), 779790.
Sánchez-Casas, R., & García-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In Kroll, J. F. & de Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 226250). New York: Oxford University Press.
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55 (2), 197212.
Swinney, D. A. (1979). Lexical access during sentence comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18(6), 645659.
Swinney, D. A., Onifer, W., Prather, P., & Hirshkowitz, M. (1979). Semantic facilitation across sensory modalities in the processing of individual words and sentences. Memory and Cognition, 7(3), 159165.
Tabossi, P. (1996). Cross-modal semantic priming. Language and Cognitive Processes, 11(6), 569576.
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V., & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37(6), 14121431.
Vaid, J., López, B. G., & Martínez, F. E. (2015). Linking the figurative to the creative: Bilingual’s comprehension of metaphors, jokes, and remote associates. In Heredia, R. R. & Cieślicka, A. B. (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 5386). New York: Cambridge Press.
van Hell, J. G., & Dijkstra, A. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review, 9, 780789.
van Hell, J. G., & Tanner, D. (2012). Second language proficiency and cross-language lexical activation. Language Learning, 62, 148171.
van Heuven, W., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 18(11), 27062716.
van Rinsveld, A., Schiltz, C., Brunner, M., Landerl, K., & Ugen, S. (2016). Solving arithmetic problems in first and second language: Does the language context matter?. Learning and Instruction, 42(3), 7282.
Vu, H., & Kellas, G. (1999). Contextual strength and the subordinate bias effect: Reply to Rayner, Binder, and Duffy. The Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 52A(4), 853855.
Vu, H., Kellas, G., & Paul, S. T. (1998). Sources of sentence constraint on lexical ambiguity resolution. Memory and Cognition, 26(5), 9791001.
Vu, H., Kellas, G., Petersen, E., & Metcalf, K. (2003). Situation-evoking stimuli, domain of reference, and the incremental interpretation of lexical ambiguity. Memory and Cognition, 31(8), 13021315.
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2013). Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. The Journal of Neuroscience, 33(33), 1353313537.
Zhu, Y., & Mok, P. P. K. (2018). Visual recognition of cognates and interlingual homographs in two non-native languages: Evidence from Asian adult trilinguals. Linguistic Approaches to Bilingualism, 130.
1
Cited by

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×