We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Idioms play an important role in language; however, little research has examined idioms in children’s natural language settings. This study explored idioms usage in maternal talk during mother-child shared book reading and its relation to children’s vocabulary development. Thirty-three Chinese children in Norway (aged 3;0–5;5) and their mothers participated. We observed shared reading at the onset of the study and assessed children’s receptive and expressive vocabulary in Chinese three times across one year. Results demonstrated that mothers used an average of 1.8 idioms and explained one-third of the idioms. Maternal idiom usage was correlated with their talk amount and lexical diversity. Individual growth modeling revealed that the number of idioms mothers used predicted the growth of children’s receptive vocabulary in Chinese. We speculate that idiom usage could be an effective and understudied marker of parental linguistic sophistication. This study underscores the importance of idiom exposure in children’s language environment.
We developed and trained a custom AI text classifier to assist Latin language learners in internalising idioms, with a focus on Ciceronian composition. Idioms are mostly language-, sometimes author-specific expressions that cannot be translated directly into another language. The classifier provides interactive feedback on learners' output, effectively gamifying the process of writing in Latin and motivating students to produce more linguistic output. This not only helps learners build confidence, but also acquire a ‘toolbox’ of idioms useful for both output- and input-based activities. We present the results of our experiment conducted across a number of secondary classes in Switzerland. Our tool is freely available at https://latin-ia.hepl.ch/classifier.
Even though the word has been around for over one thousand years, bitch has proven that an old dog can be taught new tricks. Over the centuries, bitch has become a linguistic chameleon with many different meanings and uses. Bitch has become a shape-shifter too, morphing into modern slang spellings like biatch, biznatch, and betch. Bitch is a versatile word. It can behave like a noun, an adjective, a verb, or an interjection, while it also makes a cameo appearance in lots of idioms. Bitch can be a bitch of a word. Calling someone a bitch once seemed to be a pretty straightforward insult, but today – after so many variations, reinventions, and attempts to reclaim the word – it’s not always clear what bitch really means. Nowadays, the word appears in numerous other languages too, from Arabic and Japanese to Spanish and Zulu. This chapter takes a look at bitch in the present day, and beyond.
Prime ministers often use vernacularisms in their political rhetoric, but we know little about how they deploy these forms of speech and the consequences for politics and policy. This article extends work on the ‘rhetorical PM’ by focusing on how leaders deploy idiomatic expressions in their oratory. The article presents a thematic analysis of four successive Australian prime ministers' use of the country's distinctive ‘fair go’ expression in speeches and media interviews between 1972 and 1996. Australian PMs increasingly invoked the ‘fair go’ expression throughout this period for multiple rhetorical purposes, including to make national identity claims, engage in partisan competition and justify policy reforms with strong neoliberal elements. While prevailing scholarship sees ‘vernacular politics’ as a tool of grassroots actors opposing discourses of globalization and elite-driven reform, this research shows the vernacular is a versatile rhetorical tool mobilized by elites for multiple purposes, including to justify radical policy change.
In the present study, we developed affective (valence and arousal) and sensory–motor (concreteness and imageability) norms for 210 English idioms rated by native English speakers (L1) and English second-language speakers (L2). Based on internal consistency analyses, the ratings were found to be highly reliable. Furthermore, we explored various relations within the collected measures (valence, arousal, concreteness, and imageability) and between these measures and some available psycholinguistic norms (familiarity, literal plausibility, and decomposability) for the same set of idioms. The primary findings were that (i) valence and arousal showed the typical U-shape relation, for both L1 and L2 data; (ii) idioms with more negative valence were rated as more arousing; (iii) the majority of idioms were rated as either positive or negative with only 4 being rated as neutral; (iv) familiarity correlated positively with valence and arousal; (v) concreteness and imageability showed a strong positive correlation; and (vi) the ratings of L1 and L2 speakers significantly differed for arousal and concreteness, but not for valence and imageability. We discuss our interpretation of these observations with reference to the literature on figurative language processing (both single words and idioms).
Chapter 4 examines how the direct linguistic environment of a lexeme affects its interpretation. In keeping with the constructionist approach, this means looking into the interaction between lexemes and the various types of constructions in which they are found. First, examples of coercion are considered. Though semantically triggered, it is argued that such examples are pragmatically resolved and do not require a process distinct from lexically regulated saturation (Leclercq, 2019). The pragmatic roots of coercion are related to the “procedural function” of the “grammatical constructions” involved, two concepts whose definitions are carefully reviewed. It is argued that grammatical constructions serve only to assist the interpretation process. Second, attention is given to more idiomatic constructions in which lexemes are also found. The interpretation of these constructions is said to follow from a parallel, context-sensitive process guided by considerations of relevance that may suspend lexically regulated saturation. Overall, Chapter 4 sheds light on the complex ways in which lexical meaning comes about.
One of the key challenges in linguistics is to account for the link between linguistic knowledge and our use of language in a way that is both descriptively accurate and cognitively plausible. This pioneering book addresses these challenges by combining insights from Construction Grammar and Relevance Theory, two influential approaches which until now have been considered incompatible. After a clear and detailed presentation of both theories, the author demonstrates that their integration is possible, and explains why this integration is necessary, in order to understand exactly how meaning comes about. A new theoretical model is offered that provides ground-breaking insights into the semantics-pragmatic interface, and addresses a variety of topics including the nature of lexical and grammatical concepts, procedural meaning, coercion and idiom processing. This title is part of the Flip it Open Programme and may also be available Open Access. Check our website Cambridge Core for details.
The aim of the present study was to determine whether bilinguals activate the figurative meaning of an idiom that is specific to one language when they are exposed to its translation in their other language. We used a cross-modal priming task in which participants heard L2 English sentences that ended with an idiom translated from their L1. They then saw a visually presented stimulus that was either related to the meaning of the L1 idiom, a matched control word, or a nonword, and made a lexical decision. Three experiments were run, each with a different group of bilinguals (French–English, Vietnamese–English, and Indonesian–English), and each with a monolingual English control group. In all three studies, the effect of relatedness for bilinguals and monolinguals differed, demonstrating cross-language activation of idiom meanings. Evidence was obtained that suggested that culture-specific information in idioms influenced processing.
After a discussion of best programming practices and a brief summary of basic features of the Python programming language, chapter 1 discusses several modern idioms. These include the use of list comprehensions, dictionaries, the for-else idiom, as well as other ways to iterate Pythonically. Throughout, the focus is on programming in a way which feels natural, i.e., working with the language (as opposed to working against the language). The chapter also includes basic information on how to make figures using Matplotlib, as well as advice on how to effectively use the NumPy library, with an emphasis on slicing, vectorization, and broadcasting. The chapter is rounded out by a physics project, which studies the visualization of electric fields, and a problem set.
It is controversial which idioms can occur with which syntactic structures. For example, can Mary kicked the bucket (figurative meaning: ‘Mary died’) be passivized to The bucket was kicked by Mary? We present a series of experiments in which we test which structures are compatible with which idioms in German (for which there are few experimental data so far) and English, using acceptability judgments. For some of the tested structures – including German left dislocation, scrambling, and prefield fronting – it is particularly contested to what extent they are restricted by semantic factors and, as a consequence, to what extent they are compatible with idioms. In our data, these structures consistently showed similar limitations: they were fully compatible with one subset of our test idioms (those categorized as semantically compositional) and degraded with another (those categorized as non-compositional). Our findings only partly align with previously proposed hierarchies of structures with respect to their compatibility with idioms.
This paper investigates the cognitive mechanisms underlying eating and drinking metaphors in Mongolian and discusses complex linguistic features of some culturally unique idioms relating to id- ‘eat’ and uu- ‘drink’, which are interpreted from a sociocultural perspective, along with the help of world knowledge. Metaphorical extensions of id- and uu- fall into three subcategories: (1) agent-oriented extensions, highlighting the consumer’s role in the source domain of eating and drinking; (2) patient-oriented extensions, focusing on destructive effects on the patient in the source domain; (3) extensions involving both agent and patient orientations, describing the agent’s sensation and “destruction” of the patient at the same time. Based on the Mongolian Web Corpus (mnWac16) and an extensive online dictionary (mongoltoli.mn), it is found that patient-oriented extensions tend to be more connected with EAT verbs in Mongolian, denoting a range of extensions like overcoming of the patient, spending material wealth, psychological torment or destruction, corrosion caused by external factors, etc., while agent-oriented extensions are more likely to involve DRINK verbs, denoting ‘smoking’, receiving material wealth (e.g., earning money) and absorption of such liquids as ink or oil. Overall, id- has a broader extension than uu-, and there are some overlaps involving both agent and patient orientations in terms of living on material wealth and physical exploitation. Some common usages pertaining to metaphorical extensions of consumption verbs are found cross-linguistically.
In the previous chapter, we have seen how constructional templates can be used to license new words. But what actually is a word? I know that this might seem like a very trivial question, yet as we will see, this is one of those issues that the more you think about, the less straightforward the answer becomes. In this chapter, we will therefore take a closer look at word constructions as well as the larger compositional constructions that they can occur in (phrasal constructions). On top of that, we will also focus on constructions that appear to consist of more than one word and yet have a single non-compositional MEANING that clearly goes beyond the meaning of all its elements – idioms. In fact, since the very first Construction Grammar publications dealt with the analytic problems that idioms posed for the dominant syntactic theories of the time, this will also enable us to trace the historical development “from idioms to construction grammar” (Croft and Cruse 2004: 225).
There is now plenty of evidence that the learning of multiword units can occur across the four strands of meaning-focused input, meaning-focused output, language-focused learning, and fluency development, although the largely unresearched strand with regard to multiword units is fluency development. There are now many useful well-researched lists of multiword units of various kinds. Multiword units tend to be acquired late and are one of the signs of high proficiency in a language. This chapter looks at various ways of classifying multiword units according to their form, meaning, and storage. It has many practical suggestions for supporting the learning of multiword units. These include learning through input, learning through output, consciousness raising, using flash cards, using mnemonic tricks such as alliteration and considering their origins, looking for patterns, using concordances, and fluency development.
Syntactic structures and meaning appear to independently contribute to structural priming within English structural alternations. Japanese uses scrambling of case-marked phrases to create syntactic alternations, and it is not clear how meaning impacts scrambling-based structural choices. To examine this issue, meaning overlap with dative targets was manipulated in two structural priming experiments. In Experiment 1, datives primed dative targets, but structurally similar primes with idiomatic meanings did not prime. In Experiment 2, transitive primes that differed from datives in thematic roles showed as much priming as dative primes. The transitive results demonstrate that scrambling-based alternations in Japanese can be primed from structures that differ in role meaning, but the lack of idiom priming means that these structures may be less independent of meaning than those in other languages.
Although researchers generally agree that native speakers (NSs) process formulaic sequences (FSs) holistically to some extent, findings about nonnative speakers (NNSs) are conflicting, potentially because not all FSs are psychologically equal or because in some studies NNSs may not have fully understood the FSs. We address these issues by investigating Chinese NSs and NNSs processing of idioms and matched nonidiom FSs in phrase acceptability judgment tasks with and without think-alouds (TAs). Reaction times show that NSs processed idioms faster than nonidioms regardless of length, but NNSs processed 3-character FSs faster than 4-character FSs regardless of type. TAs show NSs’ understanding of FSs has reached ceiling, but NNSs’ understanding was incomplete, with idioms being understood more poorly than nonidioms. Although we conclude that idioms and nonidioms have different mental statuses in NSs’ lexicons, it is inconclusive how they are represented by NNSs. TAs also show that NNSs employed various strategies to compensate for limited idiom knowledge, causing comparable processing speed for idioms and nonidioms. The findings highlight the importance of distinguishing subtypes of FSs and considering NNSs’ quality of understanding in discussions of the psychological reality of FSs.
Discusses ritual, using the concept of pragamemes to discuss idiomatic eulogies in Taiwanese funerals. The analysis looks specifically at how religious beliefs influence the construction of Buddhist and Christian phrases, with important difference in the conceptual metaphors the idioms employ.
Comprehending idioms (e.g., bite the bullet) requires that people appreciate their figurative meanings while suppressing literal interpretations of the phrase. While much is known about idioms, an open question is how healthy aging and noncanonical form presentation affect idiom comprehension when the task is to read sentences silently for comprehension. Here, younger and older adults read sentences containing idioms or literal phrases, while we monitored their eye movements. Idioms were presented in a canonical or a noncanonical form (e.g., bite the iron bullet). To assess whether people integrate figurative or literal interpretations of idioms, a disambiguating region that was figuratively or literally biased followed the idiom in each sentence. During early stages of reading, older adults showed facilitation for canonical idioms, suggesting a greater sensitivity to stored idiomatic forms. During later stages of reading, older adults showed slower reading times when canonical idioms were biased toward their literal interpretation, suggesting they were more likely to interpret idioms figuratively on the first pass. In contrast, noncanonical form presentation slowed comprehension of figurative meanings comparably in younger and older participants. We conclude that idioms may be more strongly entrenched in older adults, and that noncanonical form presentation slows comprehension of figurative meanings.
Chapter 6, using data primarily from Asian varieties of English, will describe, illustrate and analyse the use of words and idioms from the speakers’ first languages when they use English. It thus considers further evidence for English used in these contexts being an Asia-centric or Asian language. Questions to be considered when dealing with distinctive lexical features include the role of words/idioms from the speakers’ first language and/or code mixing and a comparison of their use when speakers are using their Asian variety of English and when English is being used as a lingua franca. If code-mixing is used, what might the reasons for this use be? If code-mixing is not used, what might the reasons for the lack of use be? Chapter 6 also provides examples from Asian literatures written in English to show how Asian writers have ‘stretched’ and ‘adapted’ English to reflect their cultural values and lived experiences.
This chapter traces the development of monolingual learners’ dictionaries (MLD) from their genesis in the 1930s through their current internet editions. Starting from the pioneering work of West, Palmer, and Hornby, it shows how the aim of enabling learners to read and write English effectively informed the developing content of MLDs, from the Oxford Advanced Learner’s through the Longman, Collins, Cambridge, Macmillan, and American Merriam-Webster dictionaries. The introduction of explicit information on grammatical and lexical patterning including collocations and idioms, the use of a limited defining vocabulary, the use of a computer corpus of texts, and the inclusion of frequency information all contributed to the profile of the MLD as it is known today. Increasing concern for accessibility has influenced both the layout of dictionary entries and the presentation of word senses in longer entries, with the use of guide words and menus. The chapter ends with a brief review of the benefits and challenges of migrating MLDs to the electronic medium, especially the Internet.
How do we know that would rather and may well are more idiomatic than would well or will really? Can this intuition be measured systematically in usage data? Traditionally, modal idioms such had/’d better, would/’d rather or might (as) well are seen as distinct from more compositional collocations, which may be modally harmonic (could possibly, will probably) or not (could also, might even). Yet the collocation of modal auxiliaries + adverbs (mod + adv) is more complex than suggested by a binary classification into idioms and non-idioms. This article uses data from COCA and the method of collostructional analysis to show that the difference between qualitatively distinct types of mod + adv is a matter of degree. Modal idiomaticity should be seen as gradient along a continuum from strong association (would rather) to strong dissociation (would well). The results support assumptions that statistical information about the collocational behavior of modal auxiliaries is a cue for the scope of adverbial modification and is thus an important aspect of speakers’ knowledge of modal meaning. The study contributes to recent approaches to modality from a ‘combinatorial’ perspective, which recognizes the importance of the lexical environment in core areas of grammar.