Emil Scherings översättningsprojekt
Strindbergs stora succé i Tyskland beror inte minst på Emil Scherings enorma insats både som översättare, mentor och förmedlare mellan Strindberg, Strindbergs texter och institutionerna i Tyskland, Österrike och Schweiz. Schering ägnade hela sin verksamhet åt Strindbergs framgångar i Tyskland efter att han hade sett Strindbergs Die Gläubiger (Fodringsägare) på Residenz- Theater i Berlin. Det var bara några få andra svenska texter och en del skrifter av Péladan som Schering översatte till tyska – annars gällde hans verksamhet den tyske Strindberg. I samband med Scherings 60-årsdag 1933 skrevs om hans enorma insats för Strindberg: “Er opferte ihm sein eigenes Leben auf, seine Zeit, seine Arbeit, seine Propagandakunst, sein Vermögen.” (K. F. 1933) (Han offrade honom hela sitt liv, sin tid, sitt arbete, sin propagandakonst, sin förmögenhet.)
Scherings stora tyska utgåva Strindbergs Werke. Unter Mitwirkung von Emil Schering als Übersetzer vom Dichter selbst veranstaltet. 47 Bde omfattade 46 band plus ett band med utvalda brev. Hans engagemang var ett livsprojekt som var enastående, även om hans arbete fick mycket kritik och var minst sagt “umstritten” (omdiskuterat) (Pfeiffer 1947). Den litteraturvetenskapliga forskningen (inte bara den tyskspråkiga) har varit överens om att Scherings arbete var lika entusiastiskt som hans översättningar var felaktiga – och hans självförtroende alldeles för stort. Den tyske Strindbergforskaren Fritz Paul betecknade Scherings agerande som alldeles för “självsäkert och affekteratfåfängt”, som en “enda irritation” och “ein Ärgernis”; “Scherings utgåva är tyvärr en bibliografisk katastrof” (Müssener 1995:25), skriver Helmut Müssener. Och John Landquvist var lika skeptisk mot Scherings arbete: “Emil Schering har icke en gnista av konstnärlig ambition och begåvning” (Landquist 1914:381; se också: Paul 1979:146).
Samtidigt ska man inte glömma att Strindberg själv godkände Scherings översättningar och accepterade honom mer och mer som personlig agent i Tyskland: “Herrn Emil Schering. Können sie eine deutsche Ausgabe meiner ‘Gesammelten Schriften’ zu Stande bringen, bin ich bereit mitzumachen.” [“Herr Emil Schering. Om ni kan få till stånd en tysk utgåva av mina “Samlade skrifter” så vill jag gärna bidra.”], skriver han den 28 september 1899 (Strindberg 1924:28).