Hostname: page-component-76fb5796d-qxdb6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T04:33:45.549Z Has data issue: false hasContentIssue false

THE SPECIFICITY OF EVENT EXPRESSION IN FIRST LANGUAGE INFLUENCES EXPRESSION OF OBJECT PLACEMENT EVENTS IN SECOND LANGUAGE

Published online by Cambridge University Press:  09 March 2021

Wojciech Lewandowski*
Affiliation:
Leipzig University
Şeyda Özçalışkan
Affiliation:
Georgia State University
*
*Correspondence concerning this article should be addressed to Wojciech Lewandowski, Leipzig University, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, D-04081Leipzig, Germany. E-mail: woj.lewandowski@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Speakers show cross-linguistic differences in expressing placement events involving support (cup on table) and containment (apple in bowl) in first language (L1) contexts. They rely on either more-general (e.g., Spanish for support, Polish for containment) or more-specific (e.g., German, Polish for support; Spanish, German for containment) descriptions. Relatively less is known about the expression of placement events in second language (L2) production contexts. In this study, we examined object-placement event descriptions produced by two groups of L1 Polish speakers—with either German or Spanish as their L2—in comparison to monolingual speakers of German, Spanish, and Polish, using an animated event description task. Bilingual speakers showed greater effect of L1 patterns in moving from a more-general to a more-specific system and L2 patterns in moving from a more-specific to a more-general or between two more-specific systems, suggesting that the specificity of event expression in L1 influences patterns of placement expression in L2.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press

INTRODUCTION

Speakers show systematic cross-linguistic differences in their expression of object-placement events (Bowerman, Reference Bowerman, Bloom, Peterson, Nadel and Garrett1996; Narasimhan et al., Reference Narasimhan, Kopecka, Bowerman, Gullberg, Majid, Kopecka and Narasimhan2012). These differences become particularly pronounced for placement events involving support and containment relations. In the case of support relations, speakers of one set of languages (e.g., German, Polish) encode more-specific distinctions detailing the orientation of placed objects, while speakers of another group of languages (e.g., English, Spanish) use more-general descriptions without any reference to the specific orientation of placed objects (e.g., Bowerman, Reference Bowerman, Bloom, Peterson, Nadel and Garrett1996; Bowerman et al., Reference Bowerman, Brown, Eisenbeiss, Narasimhan, Slobin and Clark2002). Similarly, in the case of containment relations, speakers of one set of languages (e.g., German, Spanish) express more-specific distinctions conveying the relative fit of placed objects, while speakers of other languages (e.g., English, Polish) rely on more-general descriptions that do not specify the particular fit of placed objects (see papers in Kopecka & Narasimhan, Reference Kopecka and Narasimhan2012).

Most of the earlier work focused on descriptions of placement events in first language (L1) production contexts, leaving the expression of placement events in second language (L2) contexts relatively understudied. And the few existing studies, all with adult bilingual speakers learning an L2 that encodes support or containment relations in opposite ways than their L1 (more-specific vs. more-general), provided mixed results in the achievement of target-like L2 patterns in the expression of object placement events in L2 (Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016; Gullberg, Reference Gullberg2009; Viberg, Reference Viberg, Haastrup and Viberg1998). In this study, we focused on object placement event descriptions produced by two groups of adult bilingual native Polish speakers, who learned an L2 with similar (e.g., German for support events) or different (e.g., Spanish for containment events) object placement description patterns, comparing them to monolingual German, Polish, and Spanish speakers. We asked whether bilinguals would show the same pattern of similarities and differences in their expression of placement events when speaking an L2 that encodes object placement events in similar or different ways, all in comparison to monolinguals in each of the three languages.

EXPRESSION OF PLACEMENT EVENTS IN FIRST LANGUAGE PRODUCTION CONTEXTS

Object placement is a caused motion event, where an agent causes an object to move to a location under manual control (e.g., put box on table; Bowerman, Reference Bowerman, Bloom, Peterson, Nadel and Garrett1996; Bowerman et al., Reference Bowerman, Gullberg, Majid, Narasimhan and Majid2004). Earlier research in native L1 production contexts, mostly with adult speakers, examined a broad spectrum of languages from different typological families, and showed systematic cross-linguistic variability in the expression of placement events, particularly with respect to the extent of semantic differentiation in expressing support and containment relations (see papers in Ameka & Levinson, Reference Ameka and Levinson2007; Kopecka & Narasimhan, Reference Kopecka and Narasimhan2012). For example, studies examining placement events involving support showed that native speakers of languages such as Dutch, German, Polish, and Swedish relied primarily on caused posture verbs (e.g., Dutch “leggen = lay” and “zetten = set”; German “legen = lay” and “stellen = set”; Polish “kłaść = lay” and “stawiać = set”), which specify the final orientation of the placed object with respect to the location (Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Gullberg, Reference Gullberg2009; Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012). In contrast, native speakers of languages such as English, French, and Spanish relied on more-general verbs that do not specify the spatial orientation of the placed object (e.g., English put, French “mettre = put,” Spanish “dejar/poner = leave/put”; Cifuentes, 1999, 2004; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Kopecka and Narasimhan2012; Pauwels, Reference Pauwels2000; see also Hickmann, Reference Hickmann, Aurnague, Hickman and Vieu2007; Hickmann & Hendriks, Reference Hickmann and Hendriks2006 for similar patterns in children learning French).

Speakers of languages that encode more-specific support relations also show further subtle differences in expressing placement events. As shown in earlier work, even though Swedish, German, and Polish speakers all used specific posture verbs in expressing support relations, German and Polish speakers typically relied on a two-way distinction between horizontal and vertical placement (i.e., “legen = lay” vs. “stellen = set” in German, “kłaść = lay” vs. “stawiać = set” in Polish), while Swedish speakers made a three-way distinction in describing similar events: namely, “sätta = set” and “ställa = stand” for vertical placement—with the latter being more preferable when the vertical extension of the placed object was particularly pronounced—and “lägga = lay” for horizontal placement (Gullberg & Burenhult, Reference Gullberg, Burenhult, Kopecka and Narasimhan2012; Kutscher & Schulze-Berndt, Reference Kutscher and Schultze-Berndt2007; Viberg, Reference Viberg2006).

In a related vein, previous studies examining placement events involving containment also showed that child and adult native speakers of languages such as German, Hungarian, and Spanish relied on different verbs to specify the relative fit of placed objects (e.g., full vs. partial containment as in Spanish “meter = insert” vs. “poner/dejar = put/leave,” tight vs. loose fit as in German “stecken = stick” vs. “legen = lay” and Hungarian “dug = stick” vs. “tesz = put”; Andics, Reference Andics, Kopecka and Narasimhan2012; Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Bowerman et al., Reference Bowerman, Brown, Eisenbeiss, Narasimhan, Slobin and Clark2002; Ibarretxe-Antuñano et al., Reference Ibarretxe-Antuñano, Cadierno and Hijazo-Gascón2014). This pattern was also evident in child language speakers of Korean, who relied on different verbs to convey tight (kkita = put tightly together ) versus loose containment (nehta = put loosely together) at an early age (Bowerman & Choi, Reference Bowerman, Choi, Bowerman and Levinson2001; Choi & Bowerman, Reference Choi and Bowerman1991; also see Bowerman et al., Reference Bowerman, Brown, Eisenbeiss, Narasimhan, Slobin and Clark2002; Narasimhan & Brown, Reference Narasimhan and Brown2009, for similar patterns of early attunement to language-specific support and/or containment expressions in other languages). In contrast, speakers of languages such as English and Polish frequently relied on more-general verbs, which do not specify the containment configuration of the placed objects (e.g., English put, Polish włożyć “put in”; e.g., Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012).

There are also some languages that allow greater flexibility in the choice of more-general versus more-specific descriptions in the expression of placement events. For example, speakers of Tamil could use either more-general (e.g., “veyyii = put”) or more-specific (e.g., “nikka veyyii = make stand,” “paDka veyyii = make lie”) expressions that specify the orientation of the placed objects in support events (Asher, Reference Asher1985; cf. Narasimhan & Gullberg, Reference Narasimhan and Gullberg2006). Similarly, speakers of Tzeltal could rely on more-general (i.e., “otz-es = make enter”) or more-specific verbs (e.g., “tik = insert into container with small opening,” “ch’ik koel = insert into tight-fit relation between parallel supports,” “suk = insert stopper into tight-fit, narrow opening”) in expressing containment relations (Brown, Reference Brown, Kopecka and Narasimhan2012).

In summary, studies in L1 production contexts show different clustering of languages in their expression of different types of placement events (support vs. containment) that vary along a continuum from more-general to more-specific.

EXPRESSION OF PLACEMENT EVENTS IN SECOND LANGUAGE PRODUCTION CONTEXTS

The variability in the encoding of placement events might be particularly challenging for bilinguals who are speaking an L2 that shows similar patterns for one (e.g., support) but not for the other (e.g., containment) type of placement event. This might, in turn, force them to redefine their L1 categories when talking about different types of placement events in their L2, thus resulting in unidirectional or bidirectional cross-linguistic influences on L2 productions (e.g., Jarvis & Pavlenko, Reference Jarvis and Pavlenko2008; Odlin, Reference Odlin2005). Earlier work on cross-linguistic influence in the expression of motion focused largely on voluntary (i.e., self-) motion events. This earlier work—based on Talmy’s (Reference Talmy2000) binary distinction between satellite-framed languages (S-language; e.g., English) that express manner in the verb and path outside the verb (run into the room) and verb-framed languages (V-language; e.g., Spanish) that express path in the verb and manner (optionally) outside the verb (entrar en la habitación corriendo = “enter the room running”; also see Özçalışkan & Emerson, Reference Özçalışkan, Emerson, Ketrez and Haznedar2016; Özçalışkan et al., Reference Özçalışkan, Lucero and Goldin-Meadow2016a, Reference Özçalışkan, Lucero and Goldin-Meadow2016b; Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoeven2004 for further details on typology and its effects on adult L1 production)—provided strong evidence for L1 effects on L2 in the expression of voluntary motion when the two languages belonged to opposite language types. Bilingual speakers, when switching from a V-language L1 to an S-language L2 (e.g., Spanish to English) produced fewer manner verbs than S-language L1 speakers—a pattern that was reversed for bilinguals transitioning from an S-language L1 to a V-language L2 (e.g., Brown & Gullberg, Reference Brown and Gullberg2008; Cadierno, Reference Cadierno, Han and Cadierno2010; Özçalışkan & Slobin, Reference Özçalışkan, Slobin, Göksel and Kerslake2000). In some instances, the switch from an S-language L1 to a V-language L2 also resulted in errors in the lexicalization of motion, particularly in the expression of path outside the verb (e.g., Spanish L2 speakers using correr adentro “run inside” instead of entrar corriendo = “enter running”; Larrañaga et al., Reference Larrañaga, Treffers-Daller, Tidball and Gil Ortega2011; Muñoz & Cadierno, Reference Muñoz and Cadierno2019). Importantly, however, L1 transfer effects were also mediated by proficiency level and the relative complexity of the event description system, with more target-like L2 productions when produced by advanced bilingual speakers (e.g., Cadierno & Ruiz, Reference Cadierno and Ruiz2006; Özçalışkan, Reference Özçalışkan2016) and when transitioning from a more-specific to a more-general system of expression (i.e., from S- to V-language; Lewandowski & Özçalışkan, Reference Lewandowski and Özçalışkan2021).

Compared to voluntary motion, relatively less is known about the expression of placement events (i.e., caused motion) in L2 production contexts. The few existing studies on placement events involving support relations suggest that it is harder for L2 learners to shift from an L1 with more-general placement descriptions to an L2 with more-specific descriptions. For example, L1 speakers of Finnish and Spanish (both of which use a more-general system for support events) showed difficulties in acquiring L2-like patterns in learning Swedish, which uses a more-specific system (i.e., use of several different posture verbs such as “sätta = set,” “ställa = stand,” “lägga = lay”; Viberg, Reference Viberg, Haastrup and Viberg1998). As a result, when speaking L2 Swedish, L1 speakers of Finish and Spanish either avoided using placement verbs altogether or relied on one Swedish placement verb to describe a broader set of scenes (e.g., “ställa = stand” for both vertical and horizontal placement) that would have required different verbs in Swedish. Similarly, L1 speakers of English—with more-general encoding of support relations—when describing placement events in L2 Dutch, showed greater reliance on non-placement verbs (e.g., “gaan = go” or “doen = do”) compared to Dutch native speakers, and overextended the Dutch vertical placement verb “zetten = set” to encompass both vertical and horizontal support placement events (Gullberg, Reference Gullberg2009; see also Alferink & Gullberg, Reference Alferink and Gullberg2014 for a similar pattern in Dutch-French bilinguals, and Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012 in Romansh-German bilinguals).

There is also some evidence that the opposite pattern becomes evident in moving from a more-specific to a more-general system of encoding support relations. For example, Gullberg (Reference Gullberg and Pavlenko2011) found that L1 speakers of Dutch or German—both with more-specific systems of encoding support relations—showed native-like placement descriptions in their L2 French, which uses a general placement verb for all support events (“mettre = put”). On a side note, this pattern was less evident in their cospeech gestures, with learners showing traces of the more specific L1 support distinctions in gesture while speaking L2.

This finding was challenged in more recent work, however, in a study examining bidirectional effects in the expression of placement events involving both support and containment relations with two groups of Danish-Spanish bilinguals, with either Danish or Spanish as L1 (Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016). Irrespective of event type (i.e., support or containment), both Danish (L1)-Spanish (L2) bilinguals, who had to shift from a more-specific to a more-general system, and Danish (L1)-Spanish (L2) bilinguals, who had to make the opposite transition, failed to show the target-like patterns when describing placement events in their L2—be it Danish or Spanish. For example, in moving from a more-general to a more-specific system, Spanish (L1)–Danish (L2) bilinguals, when speaking their L2 Danish, overextended the verb “lægge = lay” to convey all the different types of support relations that were coded with different verbs by Danish L1 speakers (i.e., “lægge = lay” for horizontal and “sætte = set”/“stille = set, stand” for vertical placement); they also used placement verbs in a random way when describing different types of containment relations, thus not following the distinction L1 Danish speakers made between “stikke = stick” (full containment, tight fit), “lægge = lay” (full containment, horizontal), “putte = put(in)” (full containment, general), and “sætte = set” (partial containment). The difficulties in attaining L2-like patterns were evident when speakers were moving from a more-specific to a more-general system of object placement as well. More specifically, Danish (L1)–Spanish (L2) bilinguals, who encoded more specific support (i.e., horizontal, vertical) and containment distinctions (e.g., partial containment, full containment involving horizontal placement, full containment involving tight fit) in their L1 Danish compared to L1 Spanish speakers, overextended the verb “poner = put” to indicate all types of placement in L2 Spanish, thus failing to make the three-way distinction Spanish L1 speakers made between support (“dejar = leave”), partial containment (“poner = put”), and full containment (“meter = insert”).

The difference in the findings of the two sets of studies (Gullberg, Reference Gullberg and Pavlenko2011 vs. Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016) could be an outcome of different research designs. Gullberg (Reference Gullberg and Pavlenko2011) examined speakers of several different languages—all with more-specific systems—speaking an L2 with a more-general system at different proficiency levels; Cadierno et al. (Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016), however, focused on the same two languages, examining bidirectional influences among L2 speakers with similar levels of proficiency.

Overall, the relatively few existing studies with bilinguals largely focused on support relations and suggested that the effect of L1 on L2 may be modulated by the directionality of the shift, with the transition from a more-general to a more-specific system posing greater difficulties for L2 learners. The only exception to this is one study (Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016, as outlined in the preceding text), which suggests that the specificity of placement encoding might not matter, with similar difficulties encountered in achieving L2-like patterns when shifting from a more-specific to a more-general or from a more-general to a more-specific system.

CURRENT STUDY

Research in L1 production contexts provides evidence for strong cross-linguistic differences in the expression of placement events encoding support or containment relations, with speakers of some languages using more-general and speakers of other languages using more-specific descriptions to express these two types of events (e.g., Bowerman, Reference Bowerman, Bloom, Peterson, Nadel and Garrett1996; Bowerman et al., Reference Bowerman, Brown, Eisenbeiss, Narasimhan, Slobin and Clark2002; also see papers in Kopecka & Narasimhan, Reference Kopecka and Narasimhan2012).

The few studies that examined the expression of placement events among bilinguals primarily focused on L2 patterns in learning an L2 that requires shifting either from a more-specific to a more-general or from a more-general to a more-specific description system, mostly showing greater difficulties in moving from a more-general to a more-specific encoding system, with the exception of one study. However, there is no existing work on the expression of placement events that involves languages with similar systems of placement encoding, leaving this topic in need of further exploration. Furthermore, most of this earlier work focused on support events (e.g., put book on table, put bottle on floor), while less is known about other types of placement events, such as events involving a containment relation between the placed object and the location (but see Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016, for an exception).

In this study, we aimed to fill these gaps by focusing on the expression of placement events involving support and containment relations in two groups of bilingual speakers, that is, Polish speakers of L2 German and Polish speakers of L2 Spanish, as compared to German, Polish, and Spanish L1 speakers. When talking about support relations, both German and Polish speakers rely on a more-specific system, differentiating between horizontal and vertical placement; while Spanish speakers rely on a more-general system with no reference to the spatial orientation of the placed object. As such, the two bilingual groups represent two distinct types of L1-to-L2 transitions: Polish (L1)–German (L2) bilinguals transition to an L2 with a similar (i.e., more-specific) system, while Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals have to switch to a different (i.e., more-general) system. In contrast, when talking about containment relations, both German and Spanish speakers rely on a more-specific system, encoding the relative fit of the placed object (i.e., full vs. partial containment in Spanish and tight vs. loose fit in German), while Polish speakers rely on a more general system, with no specification of the containment configuration of the placed object. Therefore, for containment events, both Polish (L1)–German (L2) and Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals transition to an L2 with a different (i.e., more-specific) placement categorization system. This combination of languages thus provides an excellent test bed for examining placement event categorization among bilingual populations because it represents—as can be seen in Table 1—the entire range of transition types between L1 and L2, namely: (1) between two similar more-specific systems, that is, Polish (L1)–German (L2) for support events, (2) from a more-specific to a more-general system, that is, Polish (L1)–Spanish (L2) for support events, and (3) from a more-general to a more-specific system, that is, both Polish (L1)–German (L2) and Polish (L1)–Spanish (L2) for containment events.

TABLE 1. Types of transitions from L1 to L2 by learner group and event type

In our study, we addressed two questions: we first asked whether L1 speakers of Polish, German, and Spanish would differ in their expression of placement events encoding support and containment relations in L1 production contexts. In describing support events, we predicted that German L1 and Polish L1 speakers would use more-specific descriptions than Spanish L1 speakers, and Spanish L1 speakers would use more-general descriptions than both German L1 and Polish L1 speakers, based on earlier work that showed that German and Polish but not Spanish L1 speakers specified the relative orientation of placed objects (e.g., Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Kopecka and Narasimhan2012; Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012). In describing containment events, we predicted that German L1 and Spanish L1 speakers would use more-specific descriptions than Polish L1 speakers, and Polish L1 speakers would use more-general descriptions than German L1 and Spanish L1 speakers, based on earlier research that showed that German and Spanish but not Polish L1 speakers specified the relative fit of placed objects (i.e., tight vs. loose fit for German; full vs. partial containment for Spanish; Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Ibarretxe-Antuñano et al., Reference Ibarretxe-Antuñano, Cadierno and Hijazo-Gascón2014; Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012).

We next asked whether bilingual speakers’ L2 patterns, when switching to an L2 with a similar (i.e., German for support relations) versus a different placement categorization system (i.e., Spanish for support, German and Spanish for containment), would resemble the expression patterns of monolingual speakers of the corresponding L2 languages (German, Spanish), or, alternatively, would continue to adhere to L1 (i.e., Polish) patterns. We predicted that, for support events, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals would follow the patterns of the target L2 language in ways similar to Spanish L1 speakers, with greater use of more-general than more-specific placement descriptions—a prediction based on Gullberg (Reference Gullberg and Pavlenko2011) that showed that speakers shifting from a more-specific L1 to a more general L2 support categorization system showed native-like placement patterns in L2. In a similar vein, we expected Polish L1–German L2 bilinguals to follow the patterns of the target L2 language in their descriptions of support events, with greater use of more-specific than more-general descriptions because their L1 and L2 largely overlap in the conceptualization of support relations (i.e., reliance on a two-way distinction between horizontal and vertical placement; Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012). For events involving containment, we expected both Polish (L1)–German (L2) and Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals to show L1 effects on the expression of placement events in L2, with lower use of specific verbs detailing the type of fit in both German L2 and Spanish L2 compared to German and Spanish monolinguals. This prediction was based on the majority of the previous research (Gullberg, Reference Gullberg2009; Viberg, Reference Viberg, Haastrup and Viberg1998, but see Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016 for an exception), which showed that speakers shifting from a more-general L1 to a more-specific L2 placement expression system show L1 effects on their descriptions of object placement in L2.

METHODS

SAMPLE

The sample consisted of 40 bilingual adult native Polish speakers, with either German (n = 20; M age = 20.1; range = 19–21, 15 females) or Spanish (n = 20; M age = 21.7, range = 21–29, 19 females) as their L2, along with 59 adult monolinguals, speaking either German (n = 20; M age = 33.2, range = 19–51, 17 females), Spanish (n = 19; M age = 38, range = 22–68, 14 females), or Polish (n = 20; M age = 35.1; range = 21–47, 19 females) as their native language.

The bilinguals, who all were college students at a Polish university, were grouped as high intermediate L2 learners of either German or Spanish based on a university language placement test (i.e., level B2 according to the Common European Framework of Reference by the Council of Europe, 2001). Their mean exposure to L2 was M ALL = 4.9, SD = 3.6 (M L2 SPANISH = 2.9, SD = 2.9; M L2 GERMAN = 6.8, SD = 3.2) years prior to university, and M ALL = 2, SD = 0 (M L2 SPANISH = 2, SD = 0; M L2 GERMAN = 2, SD = 0) years at university. None of the bilinguals lived in a country where their L2 was spoken as a native language; most of the monolinguals had some knowledge of one or two other languages (i.e., mostly English), but none of them used these languages in their everyday lives.Footnote 1

DATA COLLECTION

Each adult participant completed an animated video description task involving object placement events, which was originally developed by Bowerman et al. (Reference Bowerman, Gullberg, Majid, Narasimhan and Majid2004; https://doi.org/10.17617/2.492916). The scenes depicted different support and containment events. The support events included two events with vertical support in which a vertically placed object was supported by a flat surface (e.g., cup on table) and three events with horizontal support, in which a horizontally placed object was supported by a flat surface (e.g., book on floor). The containment events consisted of three events with loose containment, in which the object was loosely contained within an enclosed space (e.g., pen in hole) and three events with tight containment, in which the object was tightly located inside an enclosed space (e.g., celery in fitted paper bag). In addition, five of these scenes depicted full containment where the object was fully contained in an enclosed space (e.g., pen in hole), and one depicted partial containment where the object was partially contained in an enclosed space (apple in bowl). The choice of the scenes in our study was based on support and containment dimensions that have been shown to exhibit robust cross-linguistic differences in L1 production, relevant to the target languages in our study. We also included object placement events that were both familiar (n = 6/11; e.g., put stone into pocket for containment, put cup on table for support) and unfamiliar (n = 5/11; e.g., put head into bucket for containment, put cup on table with mouth for support) to account for potential variability observed in L2 productions due to prototypicality of the event. This was based on earlier work (Ellis et al., Reference Ellis, O’Donnell and Römer2014) that suggested that prototypical verb meanings tend to be acquired more easily and earlier than nonprototypical ones in L2 acquisition contexts (see Table 2 for a full list of the 11 scenes and Figure 1 for snapshots from sample events depicting support and containment relations). We did not provide participants with labels for the objects; instead, we told them to use more general words (e.g., “object,” “something”) if they did not know or remember the label for any of the particular objects shown in the videos.

TABLE 2. List of stimulus events

FIGURE 1. Snapshots from sample animations involving vertical (1A, put cup on table) or horizontal (1B, put book on floor) support events and loose-fit (1D, put pen in hole) or tight-fit (1D, put celery into case) containment events.

Participants’ responses were collected in written form using an online platform, LimeSurvey (https://www.limesurvey.org/). Each participant first received an initial written instruction on a computer: “You will watch a series of short video clips; please describe each video clip by answering the question: What is happening in this clip?”), followed by 11 videos, presented one at a time and in randomized order.Footnote 2 The participants completed the task at their own pace, using a key to proceed to the next event. Monolingual participants completed the task in their native language, and bilingual participants completed it only in their L2.

DATA CODING AND ANALYSIS

All participants used a single clause to describe each placement event, which served as the unit of analysis in our study. Participants’ written responses were coded into one of two categories, separately for events conveying support and containment relations. More-general descriptions included instances in which the participant described the scene using a general placement verb that did not specify the type of support or containment relation (e.g., Spanish “poner = put,” Polish “wkładać = put in”). More-specific descriptions included instances in which the participant described the event using a verb that specified either the type of support (e.g., German “legen = lay,” Polish “kłaść = lay”) or the type of containment (e.g., German “stecken = stick,” Spanish “meter = insert”).Footnote 3 We excluded descriptions with nonplacement verbs (e.g., German “tunken = dip,” Polish “schować = hide,” Spanish “sumergir = immerse”) from all analyses as they did not convey object placement relationsFootnote 4 (see Tables 3 and 4 for examples of more-specific and more-general placement event descriptions L1 and L2 speakers produced in the three languages).

TABLE 3. Examples of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying support relations produced by monolingual speakers of German, Polish, or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

TABLE 4. Examples of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying containment relations produced by monolingual speakers of German, Polish, or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

We computed the total number of more-general and more-specific descriptions each speaker produced in each language for the 11 scenes. We analyzed differences in the expression of placement events between the three groups of monolinguals (monolingual German, monolingual Polish, monolingual Spanish) using Kruskal–Wallis tests (χ2), separately for more-general and more-specific descriptions for each event type (support, containment). We analyzed differences in the expression of placement events in bilinguals, separately for the Polish–German bilinguals compared to Polish and German monolinguals, and for the Polish–Spanish bilinguals compared to Polish and Spanish monolinguals. We used Kruskal–Wallis tests, separately for support and containment events. For all post-hoc comparisons, we used the Dunn test for corrections to adjust for multiple comparisons. We analyzed differences in the subtypes of the more-specific descriptions within the support (horizontal vs. vertical) and containment relations (partial vs. full; tight vs. loose), using the same method of analyses outlined in the preceding text to subsets defined by these events. For event subtypes that involved only two groups, we used Wilcoxon signed test (W) in place of Kruskal–Wallis.Footnote 5

RESULTS

EXPRESSION OF PLACEMENT EVENTS IN FIRST LANGUAGE

We first examined cross-linguistic differences in patterns of placement event descriptions in productions in L1, which included Polish, German, and Spanish. First looking at support relations, we found an effect of group in the use of more-specific descriptions (Kruskal–Wallis; χ2(2) = 47.46, p < .001, η2 H = 0.81). As can be seen in Figure 2A, Spanish speakers produced fewer more-specific descriptions than both German and Polish speakers (Dunn, ps < .001), while the latter two did not differ from each other (p = 0.3).

FIGURE 2. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (2A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (2B) produced by monolingual speakers of Polish, German, or Spanish (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Next, we examined fine-grained differences in the expression of support events using more-specific verbs. Our analysis showed group differences in the expression of more-specific support descriptions for both horizontal (χ2(2) = 72.43, p < .001, η2 H = 0.94) and vertical support (χ2(2) = 75.53, p < .001, η2 H = 0.95). As can be seen in Figure 2B, German and Polish speakers did not differ in their expression of horizontal (p = 0.53) or vertical (p = 0.75) support, but they both produced greater proportion of more-specific verbs expressing both horizontal (ps < .001) and vertical (ps < .001) support than Spanish speakers. German speakers relied on the more-specific verbs “stellen = set” and “legen = lay,” while Polish speakers used the more-specific verbs “stawiać = set” and “kłaść = lay” in their descriptions of vertical and horizontal support relations. However, orientation did not play a role in determining verb choice in Spanish: the most frequent verb Spanish speakers produced was “dejar = leave in a place,” accounting for 67% of the descriptions, which was followed by “poner = put” (18%) and “colocar = place” (11%).

Turning next to containment relations, we found an effect of group in the use of more-specific descriptions (χ2(2) = 43.8, p < .001, η2 H = 0.75). As can be seen in Figure 3A, German and Spanish speakers produced greater number of more-specific descriptions than Polish speakers (ps < .001).

FIGURE 3. Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (3A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (3B) produced by monolingual speakers of Polish, German, or Spanish (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

We next examined fine-grained differences in the expression of containment events using more-specific verbs. Our analysis showed group differences in the expression of more-specific containment relations for partial versus full containment between Polish and Spanish, and loose versus tight containment between Polish and German speakers. As can be seen in Figure 3B, compared to Polish speakers, Spanish speakers used greater proportion of specific verbs expressing full (Wilcoxon-signed test; W  = 0, p < .001, r = 0.92) but not partial (W  = 180, p = 0.33, r = 0.16) containment; and German speakers used greater proportion of specific verbs expressing tight (W  = 400, p < .001, r = 0.96), but not loose (W  = 230, p = 0.08, r = 0.28) containment. Spanish speakers primarily used the more-specific verbs “meter = insert” and “introducir = insert” in their descriptions of full containment relations (71% of full containment descriptions), and the more-general verbs (e.g., “dejar = leave,” “poner = put,” “colocar = place”) in their descriptions of partial containment relations (95% of partial containment descriptions). However, German speakers used the more-specific verb “stecken = stick” when describing tight-fit relations (93% of tight-fit descriptions), and the more-general verbs “legen = lay” and “tun = put” when expressing loose-fit relations (97% of loose-fit descriptions). Polish speakers, in turn, predominantly relied on the verb “włożyć = put in” to describe any type of containment event, which accounted for 71% of their descriptions. The use of “włożyć = put in” was followed by the nonplacement verb “schować = hide” (13%).

In summary, speakers of Polish L1, German L1, and Spanish L1 showed the expected patterns of similarities and differences in their expression of support and containment relations, with more-specific descriptions of support events in both German and Polish and more-specific descriptions of containment events in Spanish (partial vs. full) and German (tight vs. loose).

EXPRESSION OF PLACEMENT EVENTS IN SECOND LANGUAGE

We first analyzed descriptions produced by Polish (L1)–German (L2) bilinguals in comparison to Polish and German monolinguals. First looking at support relations—which involved moving from a more-specific L1 to a more-specific L2 system—we found a marginal effect of group in the use of more-specific descriptions (χ2(2) = 6.18, p = 0.045, η2 H = 0.07). As can be seen in Figure 4A, speakers in all three groups produced predominantly more-specific descriptions—a pattern that tended to be slightly more pronounced for German L1 speakers compared to Polish L1 and German L2 speakers.

FIGURE 4. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (4A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (4B) produced by monolingual speakers of Polish, German, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Next, we examined fine-grained differences in the expression of support events, using more-specific verbs. Our analysis showed no group differences in the expression of more-specific support relations for either horizontal (χ2(2) = 5.54, p = 0.06) or vertical (χ2(2) = 1.27, p = 0.53) support, with all three groups almost exclusively using more-specific verbs to express both types of support (see Figure 4B). Consistent with our predictions, Polish (L1)–German (L2) bilinguals followed target L2 patterns in German, with greater reliance (90% of descriptions) on more-specific verbs conveying the final orientation of placed objects (i.e., “legen = lay” and “stellen = set”). They also occasionally used more-general verbs, such as “lassen = leave” and “situieren = situate” (10% of descriptions). At the same time, the distribution of placement verbs in German L1 speakers and Polish (L1)–German (L2) bilinguals did not fully coincide. Unlike German L1 speakers, who made a systematic distinction between their use of “legen = lay” for horizontal and “stellen = set” for vertical support scenes, German L2 speakers sometimes overextended the verb “legen = lay” to describe not only horizontal but also vertical support relations.

Next turning to containment relations—which involved moving from a more-general to a more-specific system, we found a significant effect of group in the use of more-specific descriptions (χ2(2) = 38.25, p < .001, η2 H = 0.64). German L2 speakers differed from both German L1 (p = 0.048) and Polish L1 (p < .001) speakers. As can be seen in Figure 5A, Polish (L1)–German (L2) bilinguals’ use of more-specific descriptions was higher than that of Polish L1 speakers, but lower than that of German L1 speakers.

FIGURE 5 Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (5A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (5B) produced by monolingual speakers of Polish, German, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Next, we examined fine-grained differences in the expression of containment events using more-specific verbs. Our analysis showed group differences in the expression of more-specific containment relations involving both loose (χ2(2) = 8.85, p = 0.01, η2 H = 0.12) and tight fit (χ2(2) = 43.22, p < .001, η2 H = 0.72). As can be seen in Figure 5B, Polish (L1)–German (L2) bilinguals used specific verbs expressing tight containment relations at a greater proportion than Polish L1 speakers (p < .001), but at a lower proportion than German L1 speakers (p < .01), thus suggesting an effect of L1 on L2. Polish (L1)–German (L2) bilinguals also produced greater number of specific verbs when describing loose containment compared to Polish L1 speakers (p < .01), but they did not differ from German L1 speakers (p = 0.13). Specifically, when describing tight-fit relations, Polish (L1)-German (L2) bilinguals relied on the more-general verb “legen = lay” (49% of descriptions) in addition to the target-like more-specific verb “stecken = stick” (47%), resulting in an intermediate pattern situated between German L1 and Polish L1 speakers. In turn, when describing loose-fit relations, Polish (L1)-German (L2) bilinguals predominantly relied on the more-general verb “legen = lay,” along with other more-general verbs such as “tun = put,” “lassen = leave,” and so forth (86% of loose-fit descriptions), showing adherence to the target-like L2 patterns.

We next analyzed descriptions produced by Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals in comparison to Polish and Spanish monolinguals. First looking at support relations—which involved moving from a more-specific L1 to a more-general L2 system, we found an effect of group in the use of more-specific descriptions (χ2(2) = 55.74, p < .001, η2 H = 0.96). As can be seen in Figure 6A, Spanish L2 speakers produced significantly fewer more-specific descriptions than Polish L1 speakers (p < .001), and they did not differ from Spanish L1 speakers in their production of more-specific descriptions (p = 1).

FIGURE 6. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (6A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (6B) produced by monolingual speakers of Polish, Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–Spanish (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Next, we examined fine-grained differences in the expression of support events using more-specific verbs. Our analysis showed group differences in the expression of more-specific support relations for both horizontal (χ2(2) = 96.06, p < .001, η2 H = 0.99) and vertical (χ2(2) = 96.36, p < .001, η2 H = 0.99) support. As can be seen in Figure 6B, Spanish L2 speakers produced a significantly lower proportion of more-specific verbs expressing both horizontal (p < .001) and vertical (p < .001) support relations than Polish L1 speakers, but were similar to Spanish L1 speakers in their relative production of each type of support relation (horizontal: p = 1 and vertical: p = 1). Specifically, in describing support scenes, both L2 Spanish and L1 Spanish speakers used the more-general verbs “poner = put,” “colocar = place,” “dejar = leave,” along with a few others, while L1 Polish speakers relied on two different types of verbs to express support relations (“kłaść = lay” and “stawiać = set”). Of interest, however, Spanish L1 speakers and Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals differed with respect to the distribution of more-general placement verbs. That is, Spanish L1 speakers relied mostly on the verb “dejar = leave” (67% of support scenes), followed by “poner = put” (18%) and “colocar = place” (12%). In contrast, the bilingual group showed greater preference for “poner = put” (70% of support scenes), followed by “colocar = place” (15%), and “dejar = leave” (9%) in their L2 Spanish productions.

Next turning to containment relations—which involved moving from a more-general to a more-specific system—we found a significant effect of group in the use of more-specific descriptions (χ2(2) = 38.2, p < .001, η2 H = 0.65). Spanish L2 speakers differed from both Spanish L1 (p < .001) and Polish L1 (p = 0.011) speakers. As can be seen in Figure 7A, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals’ relative production of more-specific descriptions was higher than Polish L1, but lower than Spanish L1 speakers. That is, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals showed patterns similar to L1, particularly in their greater use of more-general verbs when speaking L2 Spanish.

FIGURE 7. Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (7A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (7B) produced by monolingual speakers of Polish, Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–Spanish (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Next, we examined fine-grained differences in the expression of containment events using more-specific verbs. Our analysis showed group differences in the expression of more-specific containment relations involving full (χ2(2) = 39.88, p < .001, η2 H = 0.68), but not partial containment (χ2(2) = 5.44, p = 0.066, η2 H = 0.06). As can be seen in Figure 7B, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals used more-specific verbs expressing full containment relations at a greater proportion than Polish L1 speakers (p = 0.025) and at a lower proportion than Spanish L1 speakers (p < .001). Specifically, Spanish L1 speakers described majority of full containment scenes (72%) using more-specific verbs, including “meter = insert” and “introducir = insert,” followed by other more-general verbs such as “guardar = put away” (13%), “poner = put” (6%), and the nonplacement verb “esconder = hide” (5%). However, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals primarily relied on more-general verbs such as “poner = put” (54% of the descriptions), followed by “colocar = place” (10%), and the nonplacement verb “esconder = hide” (9%). They, nonetheless, produced more-general containment verbs at a lower proportion than Polish L1 speakers, resulting in a mixed pattern between their two languages (see sample descriptions by monolingual and bilingual speakers in Table 4).

In summary, bilingual speakers displayed different patterns in their expression of placement events, which were influenced by the transition type between L1 and L2. Bilinguals shifting from a more-specific to a more-general system (i.e., Polish (L1)–Spanish (L2) for support events) and between two similar systems (i.e., Polish (L1)–German (L2) for support events) showed greater attunement to L2 patterns in their relative production of more-specific and more-general placement event descriptions. In contrast, bilinguals shifting from a more-general to a more-specific system (i.e., Polish (L1)–German (L2) and Polish (L1)–Spanish (L2) for containment events) showed an effect of L1, resulting in a pattern that resembled patterns characteristic of both their L1 and L2 in their expression of placement events.

DISCUSSION

In this study, we asked whether bilingual speakers’ expression of placement events in their L2, when transitioning to an L2 with a similar versus a different categorization system, follows the expression of such events produced by native speakers of the L2 (i.e., German or Spanish) or, alternatively, resemble the L1 (i.e., Polish) patterns. Monolinguals displayed the expected patterns of similarities and differences in their expression of support and containment relations, with greater reliance on more-specific descriptions of support events in German and Polish than in Spanish, and more-specific descriptions of containment events in Spanish and German than in Polish. Turning to bilinguals, our analysis showed distinct patterns, depending on the type of shift between L1 and L2—with an effect of L1 in transitioning from a more-general L1 to a more-specific L2 system, and closer alignment to L2 patterns in transitioning to a more-general or a similar more-specific L2 system. For support relations, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals, who were moving from a more-specific L1 to a more-general L2 system, showed greater use of more-general placement descriptions—a pattern akin to monolingual speakers of L1 Spanish. In a similar vein, Polish (L1)–German (L2) bilinguals, who were moving between two similar more-specific systems, adhered to the L2 German patterns, with greater reliance on more-specific placement descriptions. In contrast, for containment relations, both Polish (L1)–German (L2) and Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals, who were shifting from a more-general to a more-specific system, showed largely L1 effects resulting in a mixed pattern between L1 and L2 in their expression of placement in L2, with lower use of more-specific verbs and higher use of more-general verbs compared to German and Spanish monolinguals.

SHIFTING FROM A MORE-GENERAL L1 TO A MORE-SPECIFIC L2

Why did bilinguals shifting from a more-general to a more-specific—but not from a more-specific to a more-general or between two similar more-specific—systems show L1 effects on L2 productions of object placement? One possible explanation could be the relative complexity associated with more-general versus more-specific system of event descriptions. In describing containment events, both Polish (L1)–Spanish (L2) and Polish (L1)–German (L2) bilinguals were required by their L2 to specify the type of fit, and, consequently, coin a new semantic differentiation that is absent in their L1. In contrast, there was no such demand for support events, which involved either reduction of L1 categories (Spanish L2) or reliance on the same set of distinctions in the L1 and L2 (German L2)—making the L1-L2 transition cognitively less complex. Previous work on placement events involving support relations suggests that the effect of L1 on L2 productions is modulated by the relative complexity of the L1 and L2 patterns, with shifts to more complex systems (i.e., more-specific in our terms) imposing greater difficulties than shifts to less complex (i.e., more-general) systems (Gullberg, Reference Gullberg2009, Reference Gullberg and Pavlenko2011; Viberg, Reference Viberg, Haastrup and Viberg1998). Our results further confirmed these patterns for support relations in a different set of languages, and also extended them to be true for placement events involving containment relations. These findings also aligned closely with earlier work (e.g., Lewandowski & Özçalışkan, Reference Lewandowski and Özçalışkan2021) that examined patterns of voluntary motion expression among L2 speakers (e.g., running into house, crawling over a rug), who had to shift either from a more complex to a simpler versus from a simpler to a more complex system. This earlier work showed that the transition from more complex to less complex systems of motion expression facilitated closer attunement to the native patterns of the target language in L2 speakers, a pattern that was reversed for the shift in the opposite direction (see also Brown & Gullberg, Reference Brown and Gullberg2008, Reference Brown and Gullberg2011; Cadierno, Reference Cadierno, Achard and Niemeier2004, Reference Cadierno, Han and Cadierno2010; Hendriks & Hickmann, Reference Hendriks and Hickmann2015; Lewandowski, Reference Lewandowski2020, among others, for similar findings). These results thus suggest that the complexity of L1 and L2 patterns is a highly influential factor in shaping L1 effects on L2 across different semantic domains, extending the classical model of “hierarchy of difficulty” (Stockwell & Bowen, Reference Stockwell and Bowen1965), which states that L2 categories with more granular dimensions than those found in the L1 are particularly challenging for L2 learners (see also Ellis, Reference Ellis1994; Laufer & Eliasson, Reference Laufer and Eliasson1993; Jarvis & Pavlenko, Reference Jarvis and Pavlenko2008; Pavlenko, Reference Pavlenko2014; Sjöholm, Reference Sjöholm1995, among others, for further discussion on this topic).

One other reason, particularly for the observed mixed pattern in the expression of placement events in L2, could be the bidirectional influences between L1 and L2, which in turn might have resulted in increased convergence in the expression of events in the two languages (e.g., Ameel et al., 2009: semantic convergence; Bullock & Gerfen, Reference Bullock and Gerfen2004: phonological convergence; Sánchez, Reference Sánchez2004: morpho-syntactic convergence). One highly relevant piece of evidence for this possibility comes from earlier work examining the expression of support relations by French–Dutch bilinguals residing in Belgium who had comparable proficiency in their two languages. These bilinguals, who acquired both their languages in early childhood, did not differentiate between vertical and horizontal support when speaking Dutch, thus differing from Dutch monolinguals (Alferink & Gullberg, Reference Alferink and Gullberg2014). These findings thus suggest that convergence between L1 and L2 might be an outcome of prolonged language contact—a pattern that differed from the one we observed in our study where participants had more limited language contact between their two languages. As such, the convergence patterns that we observed in our data might be more reflective of the relative difficulty of the transition required moving from L1 to L2 categories of object placement descriptions.

Importantly however, when moving from a more-general to a more-specific system, one notable similarity across the two bilingual groups in our study was that they both overgeneralized one of the placement verbs to cover a broader variety of placement scenes compared to native speakers of the target languages (German, Spanish)—thus simplifying the L2 placement categories. For example, compared to German native speakers who relied on the verb “stecken = stick” in their descriptions of tight-fit scenes (i.e., put head into bucket, put celery into recorder case, put stone into pocket) and the verb “legen = lay” in their descriptions of loose-fit scenes (i.e., put apple in bowl, put stone into pot, put pen in hole), Polish (L1)–German (L2) bilinguals overused the verb “legen = lay” to cover both types of containment when speaking their L2 German, thus simplifying the German L1 patterns. Similarly, in contrast to Spanish native speakers, who relied on the specific verbs “meter = insert” and “introducir = insert” when encoding full containment (i.e., put stone into pot, put pen in hole, put head into bucket, put celery into recorder case, put stone into pocket), and on the more general verb “dejar = leave” when encoding partial containment (i.e., put apple in bowl), Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals overgeneralized the general placement verb “poner = put” to cover all containment scenes—an option that is acceptable in Spanish L1, but did not match the preferences of Spanish L1 speakers (see Tables C and D in Appendix for speakers’ verb-to-scene choices in German and Spanish L1 vs. L2). This pattern was in line with earlier work that showed similar overgeneralization of one placement verb for multiple scenes in L2, each of which is typically expressed by different verbs in L1 productions (e.g., Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016; Gullberg, Reference Gullberg2009; Viberg, Reference Viberg, Haastrup and Viberg1998), and was indicative of the relative difficulty bilingual speakers routinely face in acquiring semantic categories that are irrelevant in their L1 placement system.

Another explanation for the shift toward more-general patterns of expression in L2 (both when moving from more-specific or from more-general L1 systems) might be the underlying learning mechanism involved. As suggested by Filipović and Hawkins (Reference Filipović and Hawkins2013) in their Maximize Structurally and Semantically Simple Properties principle, simple categories—akin to more-general verbs in our study—tend to be learned more easily, and hence earlier, than the more-complex ones (i.e., more-specific verbs) as a way of minimizing the learning effort. The preference for the use of placement verbs with more general meaning (i.e., “poner = put” as opposed to “meter = insert,” “legen = lay” as opposed to “stecken = stick”) in L2 containment descriptions presented evidence for this possibility.

SHIFTING FROM A MORE-SPECIFIC L1 TO A MORE-GENERAL L2

In contrast, in describing support relations—which involved moving from a more-specific to a more-general system (Spanish L2) or between two more-specific systems (German L2)—both bilingual groups relied on the target L2 patterns in terms of semantic granularity (i.e., more-specific descriptions in German L2 and more-general descriptions in Spanish L2). However, despite this overlap, we also noted some systematic differences between the L1 and L2 speakers. Polish (L1)–German (L2) bilinguals, who were accustomed to the two-way distinction of support relations in their L1 Polish (i.e., horizontal vs. vertical support), overused the horizontal placement verb “legen = lay” to cover vertical support in German L2 as well (Table C in Appendix). A similar overgeneralization in the use of one placement verb to cover both horizontal and vertical scenes when speaking an L2 was also observed in L2 descriptions of support scenes by bilinguals moving from a more-general to a more-specific system in earlier work (see e.g., Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016, for Spanish (L1)–Danish (L2) bilinguals and Gullberg, Reference Gullberg2009, for English (L1)–Dutch (L2) bilinguals). One explanation—also suggested in previous work (e.g., Gullberg, Reference Gullberg2009)—is that bilinguals might look for ways to convey a general placement meaning, typical of their L1 (i.e., transfer-to-nowhere; Kellerman, Reference Kellerman1995); but in cases in which L2 offers no neutral placement term, they overextend their use of one more-specific verb in L2 to describe multiple placement events.

SHIFTING FROM A MORE-SPECIFIC L1 TO A MORE-SPECIFIC L2

Our study, however, showed that the semantic extension of placement verbs specifying support relations is a more general phenomenon, as it may occur in bilinguals who transition between two similar more-specific systems as well. This is a surprising finding as L2 learners were shown to assume semantic equivalence between words in L1 and L2, especially at the initial and intermediate stages of L2 acquisition (e.g., Biskup, Reference Biskup, Arnaud and Bejoint1992; Ringbom Reference Ringbom1987, Reference Ringbom, Cenoz, Hufeisen and Jessner2001). As such, given that Polish and German have a similar set of distinctions encoding support relations (i.e., horizontal vs. vertical placement), we would have expected Polish (L1)–German (L2) bilinguals to assign the target-like meanings when speaking their L2 German, and also use “stellen = set” and “legen = lay” selectively to describe the two types of object placement. Instead, we observed an overextension of “legen = lay” in the descriptions of both horizontal and vertical support relations in L2 German. What might explain this phenomenon? One possibility could be the process of simplification (Meisel, Reference Meisel and Felix1980; see also Jarvis & Odlin, Reference Jarvis and Odlin2000), namely that L2 learners might omit obligatory distinctions (e.g., the position of the placed object) to simplify the demands of speaking an L2, even if those distinctions are also obligatory in their L1.

There is, in fact, evidence suggesting that a similar process might be also evident in L1 language development contexts. At the earlier ages, typically when children do not yet have the words to express more nuanced distinctions in their native language, they revert to overgeneralization, using the words they know to express a broader set of concepts—thus resembling a pattern that is observed in low or intermediate adult L2 learners in learning similar object placement verbs (cf. Hyltenstam, Reference Hyltenstam1977; Ortega, Reference Ortega2009). For example, an earlier study (Narasimhan & Gullberg, Reference Narasimhan and Gullberg2011) showed that Dutch children tended to overextend the verb “leggen = lay” to talk about events that required the use of “leggen = lay” as well as “zetten = set” in their L1. These findings thus suggest that mastery of adultlike distinctions in encoding object placement in L1 (and L2, as in our study) might be preceded by a process of overextension of a single placement verb. As such, future studies that examine parallels in the acquisition of more-specific object placement descriptions in L1 and L2 learning contexts can shed further light on simplification as a possible explanation for the patterns of L2 expression in transitioning between two similar more-specific systems.

In a related vein, Polish (L1)–Spanish (L2) bilinguals did not fully overlap with Spanish native speakers in their verb choice pattern, with the latter group showing strong preference for “dejar = leave,” and the former group largely relying on “poner = put”; see Table D in Appendix. Given that “poner = put” was also the preferred verb choice in the bilinguals’ descriptions of containment scenes, a plausible explanation for this pattern could be the play-it-safe strategy. That is, speakers show a preference for a general verb with a multipurpose meaning over verbs with more specific meanings as a strategy to avoid the choice of potentially difficult-to-encode lexical items in the L2 (Hulstijn & Marchena, Reference Hulstijn and Marchena1989; see also Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012 for a similar pattern in German-Romansh bilinguals).

In contrast to earlier work, which utilized oral elicitation methods, our study used written elicitation of placement event descriptions. One possible effect of written elicitation could be that it allowed participants to revise their responses, thus resulting in greater lexical precision and higher adherence to the target language patterns—particularly for productions in L2. In fact, earlier work (e.g., Ellis & Yuan, Reference Ellis, Yuan and Ellis2005; Vasylets et al., Reference Vasylets, Gilabert and Manchón2017) showed that bilinguals exhibited greater semantic complexity in their L2 productions when assessed with a written as opposed to an oral task. In contrast to this earlier work, however, we found no evidence for such beneficial effects. Written productions in L1 in our study showed the same pattern of similarities and differences between languages in the description of support and containment relations compared to earlier work utilizing oral elicitation techniques (German: Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Spanish: Cadierno et al., Reference Cadierno, Ibarretxe-Antuñano and Hijazo-Gascón2016; Polish: Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012). Bilinguals’ written productions did not show any additional benefits of mode of elicitation either: both bilingual groups had difficulty expressing the semantic distinctions in L2, especially when shifting from a more-general to a more-specific system. The close alignment between patterns of expression elicited using oral versus written format might suggest that language-specific placement categories constitute highly engrained mental representations, the expression of which remains constant independent of mode of production.

One limitation of our study was that it compared L2 expression patterns to those of monolingual speakers of the L1 and L2. However, recent work showed that L2 to L1 influence also occurs across a variety of domains (Brown & Gullberg, Reference Brown and Gullberg2011; Pavlenko & Jarvis, Reference Pavlenko and Jarvis2002)—a possibility that can be examined in future studies comparing bilinguals’ expression of placement events in both their L1 and L2. Another limitation of our study was its focus on high intermediate L2 learners, but not advanced speakers. There is evidence from earlier work (e.g., Cadierno & Ruiz, Reference Cadierno and Ruiz2006; Özçalışkan, Reference Özçalışkan2016) to suggest that the expression of spatial language in L2 may be modulated by L2 proficiency—with more L2-like patterns in advanced bilingual speakers. As such, future work that examines L2 placement descriptions from a developmental perspective with learners at different L2 proficiency levels could shed further light on this issue. Our study also relied on a relatively modest number of scenes within each placement dimension (i.e., containment, support), as these scenes were selected based on the types of contrasts we were interested in (i.e., horizontal vs. vertical support, tight vs. loose fit, full vs. partial containment) and were similar to the ones used in earlier work (Berthele, Reference Berthele, Kopecka and Narasimhan2012; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Kopecka and Narasimhan2012; Kopecka, Reference Kopecka, Kopecka and Narasimhan2012). Regardless, the number and variety of experimental items provided us with enough power to detect reliable differences between L1 versus L2 placement descriptions. However, future work could benefit from the inclusion of a broader set of stimuli that could extend our findings to a greater variety of scene types, and further refine our understanding regarding the effect of specificity in event expression in L1 on L2 placement expression patterns.

Taken together, our results showed that cross-linguistic differences in the expression of object-placement events become particularly salient for support and containment relations in both L1 and L2 production contexts. In L1 contexts, we observed strong differences in the lexicalization of placement events, with speakers of one group of languages providing more-general and speakers of other group of languages providing more-specific placement descriptions. Bilingual speakers also showed different patterns of placement expression in their L2; and these distinct patterns were strongly influenced by the type of transition between L1 and L2, with shifts to more-specific systems posing greater difficulties and shifts to more-general or similar more-specific systems posing fewer difficulties and resulting in closer attunement to the target-like L2 patterns. In short, our findings highlight the importance of the relative complexity of event expression in L1 and L2 as an important factor in attaining target-like patterns in speakers’ event descriptions in L2.

Appendix

TABLE A. Mean number of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying support or containment relations produced by monolingual speakers of German, Polish or Spanish, and bilingual speakers of Polish(L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

TABLE B. Type and token frequencies of more-general and more-specific verbs used by monolingual speakers of German, Polish or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2) in their descriptions of placement events conveying support and containment

TABLE C. The production of verbs by German L1 and German L2 speakers, by scene

Note: Numbers in parentheses indicate frequency of use; the verbs used by both groups are bolded.

TABLE D. The production of verbs by Spanish L1 and Spanish L2 speakers, by scene

Note: Numbers in parentheses indicate frequency of use; the verbs used by both groups are bolded.

Footnotes

The research was supported by several grants, including European Union’s Horizon 2020 research and innovation program grant from Marie Sklodowska-Curie Foundation (H2020-MSCA:IF-2014-658596), the Beatriu de Pinos Postdoctoral Grant (2017 BP 00053) from the Catalan Agency for Management of University and Research Grants and the European COFUND program, a postdoctoral grant from the Alexander von Humboldt Foundation, and a research grant (FFI2017–82460–P) from the Spanish State Research Agency and the European FEDER Funds. We thank the three anonymous reviewers for their helpful comments on an earlier version of this manuscript; we also thank Felix Golcher for his assistance with statistical analysis.

1 Our use of the term “bilingual” was based on a broader notion of bilingualism, which suggests that adult language learners should be viewed as “bilinguals in the making” and foreign language learning as an early stage of bilingualism (e.g., De Houwer & Ortega, Reference De Houwer, Ortega, De Houwer and Ortega2019, p. 11).

2 We used a more general instruction than originally specified in the Field Manual for the Put Project (Bowerman et al., Reference Bowerman, Gullberg, Majid, Narasimhan and Majid2004) with the goal to elicit more spontaneous descriptions. The exact wording of our instructions in each of the three languages was: “Sie sehen eine Reihe von kurzen Videoausschnitten. Bitte beschreiben Sie jeden Ausschnitt, indem Sie die folgende Frage beantworten: Was passiert in diesem Ausschnitt?” (German); “Obejrzy Pan/i szereg filmików. Proszę opisać każdy z nich, odpowiadając na pytanie: Co się dzieje na filmiku?” (Polish); and “Va a ver una serie de videos. Por favor, descríbalos, respondiendo a la pregunta: ¿Qué está pasando en el video?” (Spanish). The modification of the instruction did not have any detectable effects on the type of responses we elicited, with nearly all responses involving object placement descriptions.

3 The criterion we used in our study in defining a verb meaning as being more-general vs. more-specific was based on a verb’s scope of use. According to this principle, we can determine that a particular verb (e.g., “meter = insert”; “stellen = set”) is specific based on its extent of use as being limited to the very specific context of containment or support relation, thus suggesting that this notion (i.e., type of containment/support) is an inherent aspect of its lexical semantics (cf. Levin, Reference Levin1993).

4 Object placement descriptions with nonplacement verbs were relatively infrequent in both L1 (6 instances, 2.7%, in L1 German; 29 instances, 13.3%, in L1 Polish; 8 instances, 3.8 %, in L1 Spanish) and L2 productions (17 instances, 7.8 %, in L2 German; 11 instances, 5%, in L2 Spanish). The nonplacement verbs included “tunken = dip,” “verstecken = hide” in L1 German; “rzucać = throw,” “schować = hide,” “spakować = pack,” “zanurzyć = dip” in L1 Polish; “apoyar = lean,” “esconder = hide,” “sumergir = immerse” in L1 Spanish; “benutzen = use,” “bringen = bring,” “geben = give,” “hinzufügen = add,” “machen = do,” “packen = pack,” “putzen = clean,” “tragen = carry,” “verstecken = hide,” “werfen = throw” in L2 German; “coger = take,” “esconder = hide,” “tener = have” in L2 Spanish.

5 In each comparison, the analysis of the more-general descriptions was an inverse of the analysis of the more-specific descriptions, thus resulting in the same statistical values; we therefore reported statistical values only for more-specific descriptions to avoid repetition.

References

REFERENCES

Alferink, I., & Gullberg, M. (2014). French–Dutch bilinguals do not maintain obligatory semantic distinctions: Evidence from placement verbs. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 2237.CrossRefGoogle Scholar
Ameel, E., Malt, B. C., Storms, G., & Van Assche, F. (2009). Semantic convergence in the bilingual lexicon. Journal of Memory and Language, 60, 270290.CrossRefGoogle Scholar
Ameka, F. K., & Levinson, S. C. (Eds.) (2007). Special issue on locative predicates. Linguistics, 45.Google Scholar
Andics, A. (2012). The semantic role of agentive control in Hungarian placement events. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 183201). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Asher, R. E. (1985). Tamil. Routledge.Google Scholar
Berthele, R. (2012). On the use of PUT verbs by multilingual speakers of Romansch. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 145165). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Biskup, D. (1992). L1 influence on learners’ rendering of English collocations: A Polish/German empirical study. In Arnaud, P. & Bejoint, H. (Eds.), Vocabulary and applied linguistics (pp. 8593). Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Bowerman, M. (1996). Learning how to structure space for language: A crosslinguistic perspective. In Bloom, P., Peterson, M. A., Nadel, L., & Garrett, M. F. (Eds.), Language and space (pp. 385436). MIT Press.Google Scholar
Bowerman, M., Brown, P., Eisenbeiss, S., Narasimhan, B., & Slobin, D. I. (2002). Putting things in places. Developmental consequences of linguistic typology. In Clark, E. V. (Ed.), Space in language. Location, motion, path, and manner (pp. 129). Center for the Study of Language & Information.Google Scholar
Bowerman, M., & Choi, S. (2001). Shaping meanings for language: universal and language-specific in the acquisition of spatial semantic categories. In Bowerman, M. & Levinson, S. C. (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 475511). Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Bowerman, M., Gullberg, M., Majid, A., & Narasimhan, B. (2004). Put project: The crosslinguistic encoding of placement events. In Majid, A. (Ed.), Field manual (Vol. 9, pp. 1024). Max Planck Institute for Psycholinguistics. https://doi.org/10.17617/2.492916 Google Scholar
Brown, A., & Gullberg, M. (2008). Bidirectional cross-linguistic influence in L1-L2 encoding of manner in speech and gesture: A study of Japanese speakers of English. Studies in Second Language Acquisition, 30, 225251.CrossRefGoogle Scholar
Brown, A., & Gullberg, M. (2011). Bidirectional crosslinguistic influence in event conceptualization? Expressions of path among Japanese learners of English. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 7994.CrossRefGoogle Scholar
Brown, P. (2012). To “put” or to “take”? Verb semantics in Tzeltal placement and removal expressions. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 5579). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Bullock, B. E., & Gerfen, C. (2004). Phonological convergence in a contracting language variety. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 95104.CrossRefGoogle Scholar
Cadierno, T. (2004). Expressing motion events in a second language: A cognitive typological perspective. In Achard, M. & Niemeier, S. (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition and foreign language pedagogy (pp. 449). Mouton de Gruyter.Google Scholar
Cadierno, T. (2010). Motion in Danish as a second language. Does the learner’s L1 make a difference? In Han, Z. H. & Cadierno, T. (Eds.), Linguistic relativity in second language acquisition: Thinking for speaking (pp. 133). Multilingual Matters.Google Scholar
Cadierno, T., Ibarretxe-Antuñano, I., & Hijazo-Gascón, A. (2016). Semantic categorization of placement verbs in L1 and L2 Danish and Spanish. Language Learning, 66, 191223.CrossRefGoogle Scholar
Cadierno, T., & Ruiz, L. (2006). Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, 183216.CrossRefGoogle Scholar
Choi, S., & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41, 83121.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Cifuentes Honrubia, J. L. (1999). Sintaxis y semántica del movimiento. Aspectos de gramática cognitiva. Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.Google Scholar
Cifuentes Honrubia, J. L. (2004). Verbos locales estativos en español. In Honrubia, C., Luis, J., & Carmen, M. Llorca (Eds.), Estudios de Lingüística: el verbo (pp. 73118). Universidad de Alicante.Google Scholar
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching and assessment. Cambridge University Press.Google Scholar
De Houwer, A., & Ortega, L. (2019). Introduction: Learning, using and unlearning more than one language. In De Houwer, A. & Ortega, L. (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (pp. 112). Cambridge University Press.Google Scholar
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University Press.Google Scholar
Ellis, R., & Yuan, F. (2005). The effects of careful within-task planning on oral and written task performance. In Ellis, R. (Ed.), Planning and task performance in a second language (pp. 167193). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ellis, N., O’Donnell, M. & Römer, U. (2014). Second language verb-argument constructions are sensitive to form, function, frequency, contingency, and prototypicality. Linguistic Approaches to Bilingualism, 4, 405431.CrossRefGoogle Scholar
Filipović, L., & Hawkins, J. (2013). Multiple factors in second language acquisition: The CASP model. Linguistics, 51, 145176.CrossRefGoogle Scholar
Gullberg, M. (2009). Reconstructing verb meaning in a second language: How English speakers of L2 Dutch talk and gesture about placement. Annual Review of Cognitive Linguistics, 7, 222245.CrossRefGoogle Scholar
Gullberg, M. (2011). Thinking, speaking and gesturing about motion in more than one language. In Pavlenko, A. (Ed.), Thinking and speaking in two languages (pp. 143169). Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Gullberg, M., & Burenhult, N. (2012). Probing the linguistic encoding of placement and removal events in Swedish. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 167182). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Hendriks, H., & Hickmann, M. (2015). Finding one’s path into another language: On the expression of boundary crossing by English learners of French. The Modern Language Journal, 99, 1431.CrossRefGoogle Scholar
Hickmann, M. (2007). Static and dynamic location in French: Developmental and crosslinguistic perspectives. In Aurnague, M., Hickman, M., & Vieu, L. (Eds.), Spatial entities in language and cognition (pp. 205231). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Hickmann, M., & Hendriks, H. (2006). Static and dynamic location in French and English. First Language, 26, 103135.CrossRefGoogle Scholar
Hulstijn, J. H., & Marchena, E. (1989). Avoidance: Grammatical or semantic causes? Studies in Second Language Acquisition, 11, 241255.CrossRefGoogle Scholar
Hyltenstam, K. (1977). Implicational patterns in interlanguage syntax variation. Language Learning, 27, 383410.CrossRefGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (2012). Placement and removal events in Basque and Spanish. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 123143). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I., Cadierno, T., & Hijazo-Gascón, A. (2014). La expresión de los eventos de colocación en danés y español. Scripta, 34, 6384.Google Scholar
Jarvis, S., & Odlin, T. (2000). Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22, 535556.CrossRefGoogle Scholar
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125150.CrossRefGoogle Scholar
Kopecka, A. (2012). Semantic granularity of placement and removal in Polish. In Kopecka, A. & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 327347). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kopecka, A., & Narasimhan, B. (Eds.). (2012). Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective. John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kutscher, S., & Schultze-Berndt, E. (2007). Why a folder lies in the basket although it is not lying: The semantics and use of German positional verbs with inanimate figures. Linguistics, 45, 9831028.Google Scholar
Larrañaga, P., Treffers-Daller, J., Tidball, F., & Gil Ortega, M. (2011). L1 transfer in the Acquisition of manner and path in Spanish by native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 16, 117–38.CrossRefGoogle Scholar
Laufer, B., & Eliasson, S. (1993). What causes avoidance in L2 learning: L1–L2 differences, L1–L2 similarity, or L2 complexity? Studies in Second Language Acquisition, 15, 3548.CrossRefGoogle Scholar
Levin, B. (1993). English verb class and alternations: A preliminary investigation. University of Chicago Press.Google Scholar
Lewandowski, W. (2020). Bilingual patterns of path encoding: A study of Polish L1–German L2 and Polish L1–Spanish L2 speakers. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. Advance online publication. https://doi.org/10.1515/iral-2019-0127.CrossRefGoogle Scholar
Lewandowski, W., & Özçalışkan, Ş. (2021). How language type influences patterns of motion expression in bilingual speakers. Second Language Research, 37, 2749.CrossRefGoogle Scholar
Meisel, J. (1980). Linguistic simplification. In Felix, S. (Ed.), Second language development: Trends and issues (pp. 1340). Gunter Narr.Google Scholar
Muñoz, M., & Cadierno, T. (2019). Mr Bean exits the garage driving or does he drive out of the garage? Bidirectional transfer in the expression of Path. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 57, 4569.CrossRefGoogle Scholar
Narasimhan, B., & Brown, P. (2009). Getting the INSIDE story: Learning to express containment in Tzeltal and Hindi. In Gathercole (Ed.), Routes to language: Studies in honor of Melissa Bowerman (pp. 97130). Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Narasimhan, B., & Gullberg, M. (2006). Perspective-shifts in event descriptions in Tamil child language. Journal of Child Language, 33, 99124.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Narasimhan, B., & Gullberg, M. (2011). The role of input frequency and semantic transparency in the acquisition of verb meaning: Evidence from placement verbs in Tamil and Dutch. Journal of Child Language, 38, 504532.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Narasimhan, B., Kopecka, A., Bowerman, M., Gullberg, M. & Majid, A. (2012). Putting and taking events: A crosslinguistic perspective. In Kopecka, A., & Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 118). Benjamins.Google Scholar
Odlin, T. (2005). Cross-linguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual Review of Applied Linguistics, 25, 325.CrossRefGoogle Scholar
Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition. Routledge.Google Scholar
Özçalışkan, Ş. (2016). Do gestures follow speech in bilinguals’ description of motion? Bilingualism: Language and Cognition, 19, 644653.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş., & Emerson, S. (2016). Learning to talk, think and gesture about motion in language-specific ways: Insights from Turkish. In Ketrez, N. & Haznedar, B. (Eds.), Trends in language acquisition research: The acquisition of Turkish in childhood (pp. 177191). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş., Lucero, C., & Goldin-Meadow, S. (2016a). Is seeing gesture necessary to gesture like a native speaker? Psychological Science, 27, 737747.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş., Lucero, C., & Goldin-Meadow, S. (2016b). Does language shape silent gesture? Cognition, 148, 1018.CrossRefGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. I. (2000). Expression of manner of movement in monolingual and bilingual adult narratives: Turkish vs. English. In Göksel, A. & Kerslake, C. (Eds.), Studies on Turkish and Turkic languages (pp. 253262). Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Pauwels, P. (2000). Put, set, lay and place: A cognitive linguistic approach to verbal meaning. Lincom Europa.Google Scholar
Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge University Press.Google Scholar
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190214.CrossRefGoogle Scholar
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Multilingual Matters.Google Scholar
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. In Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 5968). Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Sánchez, L. (2004). Functional convergence in the tense, evidentiality and aspectual systems of Quechua Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 147162.CrossRefGoogle Scholar
Sjöholm, K. (1995). The influence of crosslinguistic, semantic, and input factors on the acquisition of English phrasal verbs: A comparison between Finnish and Swedish learners at an intermediate and advanced level. Abo Akademi University Press.Google Scholar
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (Eds.), Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives (pp. 219257). Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Stockwell, R., & Bowen, J. (1965). The sounds of English and Spanish. University of Chicago Press.Google Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics II: Typology and process in concept structuring. MIT Press.Google Scholar
Vasylets, O., Gilabert, R., & Manchón, R. (2017). The effects of mode and task complexity on second language production. Language Learning, 67, 394430.CrossRefGoogle Scholar
Viberg, Å. (1998). Crosslinguistic perspectives on lexical acquisition: The case of language-specific semantic differentiation. In Haastrup, K., & Viberg, Å. (Eds.), Perspectives on lexical acquisition in a second language (pp. 175208). Lund University Press.Google Scholar
Viberg, Å. (2006). Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. Sprachtypologie und Universalienforschung, 59, 103129.Google Scholar
Figure 0

TABLE 1. Types of transitions from L1 to L2 by learner group and event type

Figure 1

TABLE 2. List of stimulus events

Figure 2

FIGURE 1. Snapshots from sample animations involving vertical (1A, put cup on table) or horizontal (1B, put book on floor) support events and loose-fit (1D, put pen in hole) or tight-fit (1D, put celery into case) containment events.

Figure 3

TABLE 3. Examples of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying support relations produced by monolingual speakers of German, Polish, or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

Figure 4

TABLE 4. Examples of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying containment relations produced by monolingual speakers of German, Polish, or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

Figure 5

FIGURE 2. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (2A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (2B) produced by monolingual speakers of Polish, German, or Spanish (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 6

FIGURE 3. Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (3A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (3B) produced by monolingual speakers of Polish, German, or Spanish (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 7

FIGURE 4. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (4A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (4B) produced by monolingual speakers of Polish, German, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 8

FIGURE 5 Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (5A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (5B) produced by monolingual speakers of Polish, German, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 9

FIGURE 6. Number of more-specific object placement descriptions encoding support relations (6A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of support relations (6B) produced by monolingual speakers of Polish, Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–Spanish (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 10

FIGURE 7. Number of more-specific object placement descriptions encoding containment relations (7A) and proportion of more-specific object placement descriptions encoding types of containment relations (7B) produced by monolingual speakers of Polish, Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–Spanish (L2) (the size of the dot indicates number of subjects; the dot with error bars indicates mean number or proportion; error bars represent standard error).

Figure 11

TABLE A. Mean number of more-specific and more-general descriptions of placement events conveying support or containment relations produced by monolingual speakers of German, Polish or Spanish, and bilingual speakers of Polish(L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2)

Figure 12

TABLE B. Type and token frequencies of more-general and more-specific verbs used by monolingual speakers of German, Polish or Spanish, and bilingual speakers of Polish (L1)–German (L2) or Polish (L1)–Spanish (L2) in their descriptions of placement events conveying support and containment

Figure 13

TABLE C. The production of verbs by German L1 and German L2 speakers, by scene

Figure 14

TABLE D. The production of verbs by Spanish L1 and Spanish L2 speakers, by scene