Hostname: page-component-77c89778f8-5wvtr Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T06:44:25.342Z Has data issue: false hasContentIssue false

For a “Foreign” Audience: The Challenges of Teaching Arabic Literature in the American Academy*

Published online by Cambridge University Press:  09 March 2016

Magda M. Al-Nowaihi*
Affiliation:
Columbia University

Extract

Recently Mary Louise Pratt suggested that we expunge the term ‘foreign’ as it applies to non-European languages and literature, and that we replace it with the term ‘modern,’ thereby “put[ting] an end to another lexical legacy of the Cold War.” I want to argue that, at least for the time being, replacing the term ‘foreign’ would be a dangerous masking, a denial of the realities of the encounters that, from my vantage point as an Arab and a professor of Arabic literature in the American academy, are still characterized by power inequalities, ignorance, and outright racism and hostility, encounters with ‘foreignness’ that must, at the very least, be apprehended as such.

Arabic literature is primarily taught in this country in departments of Middle or Near Eastern Studies. Almost everyone in the humanities today is aware of how institutional structures of limited funding and resources, the distinctions between tenured, non-tenured, and adjunct faculty, the politics of publication and advancement, and so on affect the production of the knowledge that our students and readers are exposed to. In the case of Area Studies departments the problems are more acute. It is not simply that the resources are less, the support from the administration weaker, and the prestige at the bottom of the academic food chain, all of which are true. It is also that, when it comes to Area Studies, it becomes almost impossible for the American academy to be an arena of opposition and contestation. Edward Said traced the history of Area Studies departments in Orientalism over twenty years ago, and exposed the ways in which the knowledge they produce has served the interests of some at the expense of others, and has functioned to consolidate a world order, ‘new’ or ‘old’ does not seem to make much difference, of a privileged few, and a disenfranchised majority.

Type
Essays
Copyright
Copyright © Middle East Studies Association of North America 2001

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

*

Author’s note: Earlier versions of this paper were presented at the MLA 1999 convention in Chicago, as part of the Presidential Forum on “Scholarship and Commitment,” and at the literary workshop on “Middle Eastern Literature and the West” at Washington University in St. Louis in October 2000. I would like to thank Professors Edward Said and Fatemeh Keshavarz respectively for inviting me to these two events, as well as the audience and participants for their valuable comments and spirited discussion.

References

page 24 note 1 Pratt, Mary Louise, “Comparative Literature and Global Citizenship,” in Comparative Lit erature in the Age of Multiculturalism, ed. Bernheimer, Charles (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995), p. 64.Google Scholar

page 24 note 2 Said, Edward W., Orientalism (New York: Pantheon, 1978).Google Scholar

page 25 note 1 In our Middle East and Asian Languages and Cultures department at Columbia University, we are trying hard to battle this tendency through team-teaching courses that cover more than one geographical or linguistic area within the department, and encouraging students to do more comparative work between our areas rather than with the more traditional English or French. Recently we voted that students could choose as one of their ‘research languages’ one of the languages we cover in the department. This decision was not without internal opposition by those who continue to believe that Arabic, Hebrew, Turkish, and so forth cannot possibly be ‘research languages,’ those being restricted to German and French.

page 26 note 1 Amireh, Amai, “Framing Nawal el Saadawi: Arab Feminism in a Transnational Context,” Signs 20.1 (2000). Other scholars who are working on this issue of the politics of translation and reception are Hosam Aboul-Ela, Nancy Coffin, Jenine Dallai, Lisa Suhair Majaj, and Thérèse Saliba.Google Scholar