Hostname: page-component-77c89778f8-5wvtr Total loading time: 0 Render date: 2024-07-17T15:39:45.815Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Few Errors in Magellan Authorities

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2018

George Sanderlin*
Affiliation:
San Diego State College
Get access

Extract

I have noted some errors or ambiguities in authoritative works on Magellan.

  1. (1) J. A. Robertson's edition and translation of Pigafetta (Cleveland, 1906) has Captain Barbosa ‘threatening the slave that if he did go ashore, he would be flogged’ (1, 179). But Pigafetta wrote ‘se non andava in terra,’ ‘if he did not go ashore.’ The slave (Enrique de Malacca) was wanted ashore as interpreter. The error is repeated in the reprint of Robertson's text in Charles E. Nowell, Magellan's Voyage Around the World (Evanston, 1962).

  2. (2) Nowell omits (p. 104) a sentence of Robertson's translation concerning the Patagonian giant: ‘He had a bow and arrows in his hand.’ He also obscures Pigafetta's text by turning Robertson's parentheses into brackets, and thus excluding three phrases. These should now read: ‘(but not of cedar),’ Nowell, page 119; ‘(with the pardon of cosmographers, for they have not seen it),’ Nowell, page 128; ‘(the king's men),’ Nowell, page 138.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Renaissance Society of America 1965

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)