Hostname: page-component-848d4c4894-wzw2p Total loading time: 0 Render date: 2024-05-18T03:07:24.986Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's Cuadernos de lengua y literatura

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Antena. A Manifesto for Ultratranslation. Libros Antena Books, 2014.Google Scholar
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Selected Writings, vol. 1, edited by Bullock, Marcus and Jennings, Michael W., translated by Zohn, Harry, Belknap Press of Harvard UP, 1996, pp. 253–63.Google Scholar
Berman, Antoine. “L’âge de la traduction.” La traduction poésie à Antoine Berman, edited by Broda, Martine, PU de Strasbourg, 1999, pp. 1137.Google Scholar
Bollig, Ben. Politics and Public Space in Contemporary Argentine Poetry: The Lyric and the State. Palgrave Macmillan, 2016.Google Scholar
Briggs, Kate. This Little Art. 3rd ed., Fitzcarraldo Editions, 2017.Google Scholar
Camnitzer, Luis. Conceptualism in Latin American Art: Didactics of Liberation. U of Texas P, 2007.Google Scholar
Cassin, Barbara. Introduction. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Cassin, et al., translated by Wood, Michael, Princeton UP, 2014, pp. xviixx.Google Scholar
Cousido, Diego. “18 Whiskys. Un buen record.” Archivo Histórico de Revistas Argentinas, ahira.com.ar/revistas/18-whiskys/. Accessed 30 Apr. 2023.Google Scholar
Davis, Lydia. “Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary.” Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles, Farrar, Straus and Giroux, 2021, pp. 485536.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Göransson, Johannes. Transgressive Circulation: Essays on Translation. Noemi Press, 2018.Google Scholar
Jakobson, Roman. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” Style in Language, edited by Sebeok, T. A., Technology Press of Massachusetts Institute of Technology / John Wiley and Sons, 1960, pp. 350–77.Google Scholar
Lahiri, Jhumpa. “Containers: Introduction to Ties by Domenico Starnone.” Translating Myself and Others, Princeton UP, 2022, pp. 2332.Google Scholar
Littau, Karin. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies, vol. 9, no. 1, 2016, pp. 8296.CrossRefGoogle Scholar
Moscardi, Matías. La máquina de hacer libritos: Poesía argentina y editoriales interdependientes en la década de los noventa. Puente Aéreo, 2016.Google Scholar
Moure, Erín. Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation; or, The Intranslatable. Zat-So Productions, 2021.Google Scholar
Nöth, Winfried. Handbook of Semiotics. Indiana UP, 1990.Google Scholar
Ortíz, Mario. Cuadernos de lengua y literatura. Vox, 2000.Google Scholar
Ortíz, Mario. Cuadernos de lengua y literatura. Ediciones Liliputienses, 2022.Google Scholar
Ortíz, Mario. Cuadernos de lengua y literatura 3½: La canción del poeta atrasado. Miembro Fantasma, 2015.Google Scholar
Ortíz, Mario. Cuadernos de lengua y literatura: Volúmenes V, VI y VII. Eterna Cadencia Editora, 2013.Google Scholar
Ortíz, Mario. Cuadernos de lengua y literatura: Volumen XI: Tratado de iconogénesis. Leteo, 2021.Google Scholar
Ortíz, Mario. E-mail to the author. 18 Apr. 2023.Google Scholar
Ortíz, Mario. Interview with the author. 6 June 2018.Google Scholar
Padín, Clemente. Poemas visuales. Asunto Impreso Ediciones / VOX, 2005.Google Scholar
Perrone, Charles A. Seven Faces: Brazilian Poetry since Modernism. Duke UP, 1996.Google Scholar
Raimondi, Sergio. “La cultura más allá de lo artístico.” Interview with Redacción EcoDías. EcoDías, 22 June 2011, ecodias.com.ar/locales/la-cultura-mas-alla-de-lo-artistico/.Google Scholar
Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 2nd ed., Routledge, 2004, pp. 369–88.Google Scholar
“Tarea.” Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, dle.rae.es/tarea. Accessed 14 Mar. 2018.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. U of Nebraska P, 2019.CrossRefGoogle Scholar