Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-05-18T02:17:39.727Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Translation Politics of Han Kang's The Vegetarian; or, The Task of the Reader of the Work in (English) Translation

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

This essay argues that the translation controversy surrounding the South Korean novelist Han Kang's Man Booker Prize–winning novel, The Vegetarian, offers a useful model for thinking about both the politics of translating into English and what the stakes of these politics are for scholars of world literature invested in questions of globalization and empire. Positing a model of “reading like a translator” as a way of engaging meaningfully with a text from a source language that one does not have a foundation in—and applying this practice to a reading of The Vegetarian that turns on an understanding of a Korean untranslatable, han—this essay argues that the task of the reader of The Vegetarian in English is to take seriously the “textured moments” that populate the text, in order to reflect on the larger histories of encounter and violence that color South Korea's geopolitical entanglements and shape the literature of its diaspora.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Alter, Alexandra. “The Globalization of the National Book Awards.” The New York Times, 31 Jan. 2018, www.nytimes.com/2018/01/31/books/the-globalization-of-the-national-book-awards.html.Google Scholar
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.Google Scholar
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.10.4324/9780203099919CrossRefGoogle Scholar
Beeston, Alix. “The Watch-Bitch Now: Reassessing the Natural Woman in Han Kang's The Vegetarian and Charlotte Wood's The Natural Way of Things.” Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol. 45, no. 3, 2020, pp. 679–702, https://doi.org/10.1086/706472.CrossRefGoogle Scholar
Cassin, Barbara, editor. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Seuil / Le Robert, 2004.Google Scholar
Cho, Grace. Haunting the Korean Diaspora: Shame, Secrecy, and the Forgotten War. U of Minnesota P, 2005.Google Scholar
Choi, Don Mee. Translation Is a Mode = Translation Is an Anti-neocolonial Mode. Ugly Duckling Presse, 2020.Google Scholar
Choi, Ha-young. “Moon's Apology Ignored in Vietnam.” The Korea Times, 15 Nov. 2017, www.koreatimes.co.kr/www/nation/2017/11/120_239305.html.Google Scholar
Chu, Seo-Young. “Science Fiction and Postmemory Han in Contemporary Korean American Literature.” Alien/Asian, special issue of MELUS, edited by Sohn, Stephen Hong, vol. 33, no. 4, 2008, pp. 97121. JSTOR, www.jstor.org/stable/20343509.Google Scholar
Cumings, Bruce. Korea's Place in the Sun: A Modern History. W. W. Norton, 1997.Google Scholar
Gordon, Avery. Haunting and the Sociological Imagination. U of Minnesota P, 2008.Google Scholar
Han, Kang. 채식주의자 [Ch'aeshikchuŭija]. Changbi, 2007.Google Scholar
Han, Kang. The Vegetarian. Translated by Deborah Smith, Portobello Books, 2015.Google Scholar
The International Booker Prize and Its History.” The Booker Prizes, 2023, thebookerprizes.com/the-international-booker-prize/the-international-booker-prize-and-its-history.Google Scholar
Kim, Daniel Y.Translations and Ghostings of History: The Novels of Han Kang.” New Literary History, vol. 51, no. 2, 2020, pp. 375–99, https://doi.org/10.1353/nlh.2020.0023.CrossRefGoogle Scholar
Kim, Daniel Y., and Nguyen, Viet Thanh. “The Literature of the Korean War and the Vietnam War.” The Cambridge Companion to Asian-American Literature, edited by Parikh, Crystal and Kim, Cambridge UP, 2015, pp. 5973.CrossRefGoogle Scholar
Ji-yŏng, Kim. “폭압적 동물성 앞에 진저리 차라리 식물로 살고픈 여자” [“P'ogapchŏk Tongmulsŏng Ap'e Chinjŏri Ch'arari Shingmullo Salgop’ŭn Yŏja”]. Dong-a Ilbo, 26 Sept. 2009, www.donga.com/news/Culture/article/all/20071102/8507114/1.Google Scholar
Kim, Chong-u (Jong-Woo, Kim). “화병의 진단” [“Hwabyŏngŭi Chindan”]. The Korean Journal of Stress Research (스트레스硏究), vol. 12, no. 1, 2004, pp. 5156.Google Scholar
Kim, Sandra So Hee Chi. “Korean Han and the Postcolonial Afterlives of ‘The Beauty of Sorrow.’” Korean Studies, vol. 41, 2017, pp. 253–79, https://doi.org/10.1353/ks.2017.0003.CrossRefGoogle Scholar
Kim, Se-jeong. “Why Korea Wants Nobel Prize for Literature.” The Korea Times, 23 Sept. 2012, www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2012/09/176_120657.html.Google Scholar
Kim, Seung-kyung, and Finch, John. “Confucian Patriarchy Reexamined: Korean Families and the IMF Economic Crisis.” The Good Society, vol. 11, no. 3, 2002, pp. 4349, https://doi.org/10.1353/gso.2003.0007.CrossRefGoogle Scholar
Kim, Yŏng-shin. “이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로” [“Iguk'wain’ga Chaguk'wain’ga: Han'gangŭi Ch'aeshikchuŭija Pŏnyŏkŭl Chungshimŭro”]. The Journal of East-West Comparative Literature (한국동서비교문학학외), vol. 37, 2016, pp. 3755, www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE07021815.Google Scholar
Kwon, Heonik. “Vietnam's South Korean Ghosts.” The New York Times, 10 July 2017, www.nytimes.com/2017/07/10/opinion/vietnam-war-south-korea.html.Google Scholar
Moon, Hellena. “Genealogy of the Modern Theological Understanding of Han, 恨.” Pastoral Psychology, vol. 63, no. 4, 2014, pp. 419–35, https://doi.org/10.1007/s11089-013-0574-0.CrossRefGoogle Scholar
Mufti, Aamir. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard UP, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. U of California P, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Hae-hyŏn, Paek. “채식주의자 英譯본, 완전히 다른 작품 맞아” [“Ch'aeshikchuŭija Bwetboempon, Wanjŏnhi Tarŭn Chakp'um Maja”]. Chosun Ilbo, 22 Jan. 2018, www.chosun.com/site/data/html_dir/2018/01/22/2018012200015.html.Google Scholar
Smith, Deborah. “한국문학 번역과 함께한 나의 여정” [“Han'gungmunhak Pŏnyŏkkwa Hamkkehan Naŭi Yŏjŏng”]. 국제 교류진흥회 [Kukche Kyoryu Chinhŭnghoe], icfkorea.net/global/mbk2016.asp.Google Scholar
Smith, Deborah. “What We Talk about When We Talk about Translation.” Los Angeles Review of Books, 11 Jan. 2018, lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation/.Google Scholar
Soh, C. Sarah. The Comfort Women: Sexual Violence and Postcolonial Memory in South Korea. U of Chicago P, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translating into English.” Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Bermann, Sandra and Wood, Michael, Princeton UP, 2005, pp. 93111.CrossRefGoogle Scholar
The Vegetarian Wins Man Booker International Prize 2016.” Man Group, 16 May 2016, www.man.com/2016-man-booker-international-prize-winner.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. U of Nebraska P, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.Google Scholar
Wang Medina, Jenny. “At the Gates of Babel: The Globalization of Korean Literature as World Literature.” Acta Koreana, vol. 21, no. 2, Dec. 2018, pp. 395421.CrossRefGoogle Scholar
Yun, Charse. “You Say Melon, I Say Lemon: Deborah Smith's Flawed Yet Remarkable Translation of ‘The Vegetarian.’” Korea Exposé, 2 July 2017, www.koreaexpose.com/deborah-smith-translation-han-kang-novel-vegetarian/.Google Scholar
Zolkos, Magdalena. “Bereft of Interiority: Motifs of Vegetal Transformation, Escape and Fecundity in Luce Irigaray's Plant Philosophy and Han Kang's The Vegetarian.” SubStance, vol. 48, no. 2, 2019, pp. 102–18. Project Muse, muse.jhu.edu/article/731479.CrossRefGoogle Scholar