Hostname: page-component-848d4c4894-v5vhk Total loading time: 0 Render date: 2024-07-07T20:40:30.516Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation in the Flesh

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
The Changing Profession
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Armstrong, Guyda. “Coding Continental: Information Design in Sixteenth-Century English Vernacular Language Manuals and Translations.” Renaissance Studies, vol. 29, no. 1, Feb. 2015, pp. 78102.CrossRefGoogle Scholar
Armstrong, Guyda. The English Boccaccio: A History in Books. U of Toronto P, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Armstrong, Guyda. “Media and Mediality.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 3rd ed., Routledge, 2020, pp. 310–15.Google Scholar
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.Google Scholar
Belle, Marie-Alice, and Hosington, Brenda M.. Introduction. Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660), edited by Belle, and Hosington, , Palgrave Macmillan, 2018, pp. 123.CrossRefGoogle Scholar
Belle, Marie-Alice, and Hosington, Brenda M.. “Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 221.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, Jane. Vibrant Matter: A Political Ecology of Things. Duke UP, 2010.Google Scholar
Cauchi, Simon. “The ‘Setting Foorth’ of Harington's Ariosto.” Studies in Bibliography, vol. 36, 1983, pp. 137–68.Google Scholar
Coldiron, A. E. B. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge UP, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B.Response by Coldiron to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies, vol. 9, no. 1, 2016, pp. 96102.Google Scholar
Coldiron, A. E. B.Translation and Transformission; or, Early Modernity in Motion.” Canadian Review of Comparative Literature, vol. 46, no. 2, June 2019, pp. 205–16.Google Scholar
Coldiron, A. E. B.Translation's Challenge to Critical Categories: Verses from French in the Early English Renaissance.” The Yale Journal of Criticism, vol. 16, no. 2, fall 2003, pp. 315–44.CrossRefGoogle Scholar
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Edited by Cassin, Barbara, Princeton UP, 2014.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Goethe. Goethe's Faust. Translated by Kaufmann, Walter, Anchor Books, 1961.Google Scholar
Harington, John. Orlando Furioso in English Heroical Verse, by Iohn Haringto[n]. Richard Field, 1591.Google Scholar
Kilroy, Gerard. “Advertising the Reader: Sir John Harington's ‘Directions in the Margent.’English Literary Renaissance, vol. 41, no. 1, 2011, pp. 64110.CrossRefGoogle Scholar
Littau, Karin. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies, vol. 9, no. 1, 2016, pp. 8296.CrossRefGoogle Scholar
Mak, Bonnie. How the Page Matters. U of Toronto P, 2011.Google Scholar
McLeod, Randall [published as Random Cloud]. “From Tranceformations in the Text of Orlando Furioso.” Library Chronicle of the University of Texas, vol. 20, nos. 1–2, 1990, pp. 6085.Google Scholar
McLeod, Randall [published as Random Clod]. “Information on Information.” Text, vol. 5, 1991, pp. 241–81.Google Scholar
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Edited by the Institute for New Testament Textual Research, 28th ed., Hendrickson Publishers, 2018.Google Scholar
The New Testament. Translated by Hart, David Bentley, Yale UP, 2017.Google Scholar
Pinsky, Robert, translator. The Inferno of Dante: A New Verse Translation. Farrar, Straus and Giroux, 1994.Google Scholar
Reid, Joshua. “Serious Play: Sir John Harington's Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591).” Renaissance and Reformation, vol. 43, no. 2, spring 2020, pp. 147–82.Google Scholar
Scott-Warren, Jason. Sir John Harington and the Book as Gift. Oxford UP, 2001.Google Scholar
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed., Oxford UP, 1998.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Washbourne, Kelly. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta, vol. 58, no. 3, 2013, pp. 607–25.CrossRefGoogle Scholar
Washbourne, Kelly, and Van Wyke, Ben, editors. The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2019.Google Scholar