Hostname: page-component-848d4c4894-8kt4b Total loading time: 0 Render date: 2024-06-27T17:20:12.877Z Has data issue: false hasContentIssue false

Franco Moretti as Satirist

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

My first encounter with Franco Moretti's work was “conjectures on world literature,” from which his book distant reading takes its title. The essay was first published in 2000 in the New Left Review, the original home of seven of the ten essays reprinted in Distant Reading. I happened across it in 2004 amid a fit of procrastination fueled by anxious uncertainty. I was unsure about how, or even whether, to revise a dissertation on popular novels in seventeenth- and eighteenth-century Germany, many of which had been translated from the French. No one really knew much about them. They were miserably cataloged; generations of Prussian librarians had been ordered not to collect them—and to throw away any that had managed to take up shelf space in the first place. In 1795 the reactionary, antirepublican Johann Georg Heinzmann opined, “So lange die Welt stehet, sind keine Erscheinungen so merkwürdig gewesen als in Deutschland die Romanleserey und in Frankreich die Revolution” (“Since the beginning of time nothing was more noteworthy than the revolution in France and the reading of novels in Germany”; 139; my trans.). But an awful lot of these novels are now gone. Critics sometimes say they were read to shreds. And whereas Heinzmann—and generations of state and church censors before him—cared a great deal about the republican potential of German Romanleserey (“reading of novels”), I wasn't confident anyone did today.

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2017 The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Bernhard, Thomas. Alte Meister. Suhrkamp, 1985.Google Scholar
Bernhard, Thomas. Old Masters. Translated by Osers, Ewald, Quartet Books, 1989.Google Scholar
The Bible. King James Version. My Bible, 2017, mybible.com/bibles/kjv/books/psa/chapters/128/verses/2.Google Scholar
Goethe, Goethe Johann Wolfgang. Faust. Translated by Kline, A. S., part 1, 2003. Poetry in Translation, www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Fausthome.htm.Google Scholar
Goethe, Goethe Johann Wolfgang. Faust. Eine Tragödie. Hamburger Ausgabe, vol. 3, Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. Dramatische Dichtungen 1.Google Scholar
Heinzmann, Johann Georg. Ueber die Pest der deutschen Literatur. Basel, 1795.Google Scholar
Latour, Bruno. We Have Never Been Modern. Translated by Porter, Catherine, Harvard UP, 1993.Google Scholar
Moretti, Franco. Distant Reading. E-book, Verso, 2013.Google Scholar
Moretti, Franco. Signs Taken for Wonders: Essays in the Sociology of Literary Forms. Translated by Fischer, Susan et al., Verso, 1983.Google Scholar
Pizer, John. “Planetary Poetics: World Literature, Goethe, Novalis, and Yoko Tawada's Translational Writing.” The Planetary Turn: Relationality and Geoaesthetics in the Twenty-First Century, edited by Elias, Amy J. and Moraru, Christian J., Northwestern UP, 2015, pp. 324.CrossRefGoogle Scholar
Rothman, Joshua. “An Attempt to Discover the Laws of Literature.” The New Yorker, 20 Mar. 2015, www.newyorker.com/books/page-turner/an-attempt-to-discover-the-laws-of-literature.Google Scholar
Shapin, Steven. A Social History of Truth: Civility and Science in Seventeenth-Century England. U of Chicago P, 1994.CrossRefGoogle Scholar
Wiggin, Bethany, and MacLeod, Catriona. Introduction. Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures, edited by Wiggin, and MacLeod, , Northwestern UP, 2016, pp. 118.Google Scholar