Hostname: page-component-77c89778f8-7drxs Total loading time: 0 Render date: 2024-07-22T22:26:29.875Z Has data issue: false hasContentIssue false

Libyen — Tripolitanien, Syrtebogen, Fezzan und die Kyrenaika. By Joachim Willeitner, Köln 2001. Du Mont Buchverlag. ISBN 3-7701-4876-2. 352Seiten mit zahlreichen Abbildungen, Karten, Plänen. Preis: 25,90 €.

Published online by Cambridge University Press:  03 March 2015

Erwin M. Ruprechtsberger*
Affiliation:
Linz

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Reviews
Copyright
Copyright © Society for Libyan Studies 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Siehe Libyan Studies 23 (1992): 134–35CrossRefGoogle Scholar. Ebd. 27 (1996): 153-54. Ebd. 30 (1999): 169-71. Ebd. 31 (2000): 147-50. Ebd. 32 (2001): 179-81.

2 Willeitner, J., Dollhopf, H. 1998. Libyen. Von den Felsbildern des Fezzan zu den antiken Städten am Mittelmeer (München)Google Scholar. Dazu siehe Ubyan Studies 30 (1999): 169–71Google Scholar.

3 dann, Selbst, trüge man die umfangreiche Monographie Brogan, von Lady O., Smith, D. J. 1984: Ghirba.·A Libyan settlement in the Vornan period, Libyan Antiquities Series 1 (Tripoli 1984)Google Scholar bei sich. Dazu siehe die Rezension von A. Schmidt-Colinet, , Bonner Jahrbücher 193 (1993): 556–58Google Scholar.

4 In kurzer Zusammenfassung neuerdings z.B. Elmahmudi, von A. A. A., The Islamic Cities in Libya, European Univ Studies 38/66 (1997): 107116Google Scholar behandelt. Savage, Dazu'siehe die Rezension von E., Libyan Studies 33 (2002): 137–38CrossRefGoogle Scholar.

5 Fehérvari, G.et al., Excavations at Surt (Medinat al-Sultan) between 1977 and 1981, ed. by Savage, E. (Broadstairs 2002)Google Scholar.

6 Bohec, Dazu vgl. Y. Le, La troisième légion Auguste (Paris 1989) bes. 367 ff. 415 Fig. 53: Plan von LambaesisGoogle Scholar.

7 Vgl. die in den Libyan Studies veröffentlichten Berichte der letzten Jahre, zuletzt Mattingly, D. J., Edwards, D., Dore, J., Radiocarbon dates from Fazzan, southern Libya. Libyan Studies 33 (2002): 919CrossRefGoogle Scholar.

8 Siehe neuerdings Pichler, W., Libysch-berberische Inschriften auf Fuerteventura: Almogaren 27 (1996): 783, bes. 70ffGoogle Scholar.

9 Darüber informiert seit kurzem auch ein englisch geschriebenes Führungsheft: F. Muhammad, Ali. 1998. Patterns of Libyan mosaics (Misurata)Google Scholar. (Mit Farbabbildungen, aber ohne Generalübersicht der Mosaiken).

10 Harrison, R. M. 1964. A sixth-century church at Ras el-Hilal in Cyrenaica: Papers BSR 32 (n.s. 19): 115Google Scholar. Duval, N. 1989. Les monuments d'époque Chrétienne en Cyrénaique à la lumière des recherches récentes. In CongrlntAChrétienne Actes 11 = Studia antichità Crist 41, CollEcoleFrancRome 123: 2743–2806, bes. 2778Google Scholar.

11 Reynolds, J. M.Appendix I: The Greek and Latin inscriptions, in R. M. Harrison, aO.: 15-18, bes. 17Google Scholar.

12 Auch im Glossar S. 325ff. fehlt die erforderliche Erklärung.

13 Jones, Siehe z.B., G. D. B., 1983. Excavations at Tocra and Euhesperides, Cyrenaica 1968-1969. Libyan Studies 14: 109–21CrossRefGoogle Scholar. Ders., The Byzantine bath-house at Tocra: a summary report: Ebd. 15 (1984): 107-11. Smith, D., Crow, J. 1998. The Hellenistic and Byzantine defences at Tocra (Taucheira): Ebd. 29: 3582 (mit Planbeilage)Google Scholar.

14 Das Verständnis des Besuchers stößt bislang da und dort auf Grenzen, da die Beschriftungen und Informationen überwiegend in Arabisch erfolgten.

15 Vgl. einstweilen die Kurzberichte des Rezensenten in: BullGesÖsterrArabBezjehungen Wien 1/2001: 1415Google Scholar. Ebd. 3/2002: 8-10. Arabscop 30/1–3 (2001): 1213Google Scholar (in Arabisch). Ebd. 31/7-9 (2002) 34-35 (in Arabisch).

16 Ali Mohammed, F. 1994. From the memory of history: The painted room at Bardia: Libyan Studies 25: 287–91.CrossRefGoogle Scholar

17 Einige Ungenauigkeiten sind zu korrigieren: S. 326 s.v. Decumanus. In Verbindung mit der Erklärung müßte der Plural (decumani) stehen. S. 326 s.v. Hypokausten: Es sind keine Mäuerchen sondern Pfeiler (oder Stützen) aus Ziegeln oder anderem Material, die den Estrich tragen. S. 327 s.v. Mausoleum: Sein Name leitet sich vom Grabmal des Königs Maussolos (so zu korrigieren) ab. S. 328 s.v. Proscenium, zu korrigieren in Proscaenium und ebd. in Scenae frons.

18 S.346 s.v. Almásy, Ladislaus E.. Sein Buch ist in einer Neuauflage unter dem Titel: “Schwimmer in der Wüste. Auf der Suche nach der Oase Zarzura”. 2. verbesserte und erweiterte Auflage, 3. Auflage (Innsbruck 1997) erschienenGoogle Scholar.

19 Gelegentliche Fehler und Unstimmigkeiten fielen auf, z.B. S.83: Tripolitanien leitet seinen Namen von den drei Städten (treis poleis, nicht tris polis) ab. S.85: proconsul Africae ist üblich (nicht proconsul africae wie öfters, z.B. S.87,188,189). Analog dazu praefectus Aegypti (nicht aegypti, S.318). S.87: In der Inschriftübersetzung in der Randkolumne sollte Pontifex maximus nicht mit “oberster Brückenbauer” im Deutschen wiedergegeben werden. Oberpriester wäre üblicher, wenn der Ehrentitel schon übersetzt wird. S.91 untere Bildunterschrift: Richtig im (statt in). S.95 Randkolumne s.v. Nr. 10 zu korr. in: Der Unbekannten Gottheit. S.97: Die Bezeichnung Agora bei der Beschreibung Sabrathas ist durch Forum zu ersetzen. S.101 Plannumerierung s.v. B und Planüberschrift jeweils zu korr. in: Pulpitum. S.102 Bildunterschrift ebenso zu korr. S.116 Bilderläuterung: Der Beistrich ist zu tilgen. S.159: “… über einer unterirdischen Krypta Unterirdisch ist zu tilgen. S.185: Wachtposten (statt Wachposten). S.188: Die Doppelprovinz lautet “Creta et Cyrenae”. Ebd. zu korr. in Musulami(i) (letzte Zeile). S.206 Bildtext in der linken Kolumne. Zu korr. in: “… zu einer italienischen Domäne Ebd. richtig: Fabrizio. S.235 letzter Absatz zu korr.: “… auswandern sollte”. Der übernächste Satz ist mit dem verwendeten Verb nicht verständlich. Es müßte wohl heißen: “Erst als man … Korobios aufgetrieben (statt aufgetan) hatte.” S.266 Bildbeschreibung zu korr. in: “… in der Mitte die Kirchenfassade”. S.299 s.v.Nr. 30: Zu korr. in: Römisches Propylon. S.303 s.v. Kapitol: Zu korr. in: Antoninus-Tempel. S.305 s.v. Tempelbezirk der Unterstadt (28) … zu korr. in: das … griechische Propylon. S.304 s.v. Griechische Bäder: “Hier sind mehrere eindrucksvolle Hallen …” Hallen gibt es darin nicht, es sind kleine Kammern bzw. Räumlichkeiten. S.319: Der Satz “Die Osmanen errichteten dort etc.” ist seinem Zeitgefüge nach unsinnig. Es müßte heißen: “Die Osmanen hatten dort, wo sich heute das Djebel al-Akhdar-Hotel befindet, einst eine Festung errichtet.”