Hostname: page-component-84b7d79bbc-g7rbq Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T15:16:23.569Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Passage in Time

Published online by Cambridge University Press:  27 February 2014

Extract

The translator's craft lies first in his command of an exceptionally large vocabulary as well as all syntactic resources – his ability to use them elegantly, flexibly, succinctly. All translation problems finally resolve themselves into problems of how to write well in the target language. Benjamin (1923) stated that in a good work, language surrounds the content as a shell surrounds its fruit, whilst a translation is a coat hanging loosely round the content of the original in large folds. A translation is never finished, and one has to keep paring away at it, reducing the element of paraphrase, tightening the language. The shorter the translation, the better it is likely to be.

Type
A Passage in Time
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Benjamin, W. (1923). The translator's task. In Arendt, H. (ed.), Illuminations. Cape: London.Google Scholar
Goethe, J. W. v. (1826). Sämtliche Werke. Vol. 39 (Letter to Thomas Carlyle).Google Scholar