Hostname: page-component-848d4c4894-75dct Total loading time: 0 Render date: 2024-05-30T00:35:31.689Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation of the WHO CIDI into Bahasa Melayu

Published online by Cambridge University Press:  25 May 2015

Shazana Binte Mohamed Shahwan*
Affiliation:
Research Division, Institute of Mental Health, Singapore
Mythily Subramaniam
Affiliation:
Research Division, Institute of Mental Health, Singapore
Janhavi Vaingankar
Affiliation:
Research Division, Institute of Mental Health, Singapore
Chong Siow Ann
Affiliation:
Research Division, Institute of Mental Health, Singapore
*
*Corresponding author Shazana Binte Mohamed Shahwan Buangkok Green Medical Park 10 Buangkok ViewSingapore539747 Email: shazana_mohamed_shahwan@imh.com.sg

Abstract

The Singapore Mental Health Survey was undertaken to establish the prevalence of mental disorders in Singapore. This necessitated translation of several modules of the WHO's Composite International Diagnostic Interview (CIDI) into Bahasa Melayu. The aim in translation was to achieve a conceptually equivalent version to the original instrument. The translation procedure was a four-step process: 1) forward translation, 2) expert panel review, 3) pre-test and cognitive interview and 4) development of the final version. The translation procedure was effective in identifying and resolving translation problems, and adapting the language of the instrument to suit the local Malay-speaking population. We recommend this four-step process for future studies to attain a fair representation of minority groups in nation-wide studies.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Author(s) 2015 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adler, N. E., Boyce, T., Chesney, M. A., Cohen, S., Folkman, S., Kahn, R. L., & Syme, S. L. (1994). Socioeconomic status and health: The challenge of the gradient. American Psychologist, 49 (1), 15.Google Scholar
Aman, N. (2008). Home vs. school language: Practices among Malay-speaking children. SAAL Quarterly, 81, 56.Google Scholar
Bishop, G. D. (1998). East meets west: Illness cognition and behaviour in Singapore. Applied Psychology, 47 (4), 519534.Google Scholar
Canino, G., & Bravo, M. (1994). The adaptation and testing of diagnostic and outcome measures for cross-cultural research. International Review of Psychiatry, 6 (4), 281286.Google Scholar
Chang, A. M., Chau, J. P., & Holroyd, E. (1999). Translation of questionnaires and issues of equivalence. Journal of Advanced Nursing, 29 (2), 316322.Google Scholar
Cortés, D. E., Gerena, M., Canino, G., Aguilar-Gaxiola, S., Febo, V., Magaña, C., Soto, J. & Eisen, S. V. (2007). Translation and cultural adaptation of a mental health outcome measure: the BASIS-R©. Culture, Medicine and Psychiatry, 31 (1), 2549.Google Scholar
Department of Statistics, Malaysia. (2010). Population distribution and basic demographic characteristics report. Retrieved from http://www.statistics.gov.my/Google Scholar
Fowler, F. J. (1992). How unclear terms affect survey data. Public Opinion Quarterly, 56 (2), 218231.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological Assessment, 6 (4), 304.Google Scholar
Hayward, M. D., Miles, T. P., Crimmins, E. M., & Yang, Y. (2000). The significance of socioeconomic status in explaining the racial gap in chronic health conditions. American Sociological Review, 910–930.Google Scholar
Levine, R. E., Fowler, F. J., & Brown, J. A. (2005). Role of cognitive testing in the development of the CAHPS® hospital survey. Health Services Research, 40 (6p2), 20372056.Google Scholar
Marsella, A. J. (1985). Culture, self, and mental disorder. In Marsella, A. J., DeVos, G. & Hsu, F. (Eds.), Culture and Self: Asian and Western Perspectives (pp. 281308). London: Tavistock Press.Google Scholar
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Ponce, N. A., Lavarreda, S. A., Yen, W., Brown, E. R., DiSogra, C., & Satter, D. E. (2004). The California Health Interview Survey 2001: Translation of a major survey for California's multiethnic population. Public Health Reports, 119 (4), 388.CrossRefGoogle Scholar
Rogler, L. H. (1999). Methodological sources of cultural insensitivity in mental health research. American Psychologist, 54 (6), 424.Google Scholar
Sechrest, L., Fay, T. L., & Zaidi, S. H. (1972). Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3 (1), 4156.Google Scholar
Statistics Singapore. (2000). Singapore census of population 2000-Literacy and language. Retrieved from http://www.singstat.gov.sg/pubn/papers/people/c2000adr-literacy.pdfGoogle Scholar
Statistics Singapore (2009): Population trends 2009. Retrieved from http://www.singstat.gov.sg/pubn/popn/population2009.pdfGoogle Scholar
Van Widenfelt, B. M., Treffers, P. D., De Beurs, E., Siebelink, B. M., & Koudijs, E. (2005). Translation and cross-cultural adaptation of assessment instruments used in psychological research with children and families. Clinical Child and Family Psychology Review, 8 (2), 135147.Google Scholar
Weidmer, B., Brown, J., & Garcia, L. (1999). Translating the CAHPS™ 1.0 survey instruments into Spanish. Medical Care, 37 (3), MS89MS96.Google Scholar
World Health Organization. (2009). Process of translation and adaptation of instruments. Retrieved from http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/Google Scholar
World Health Organisation: CIDI Paper and Pencil Instrument (PAPIV7.1). Retrieved from http://www.hcp.med.harvard.edu/wmhcidi/instruments_papi.phpGoogle Scholar