No CrossRef data available.
Article contents
The use of Roman Characters for Oriental Languages
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Abstract
![Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'](https://static.cambridge.org/content/id/urn%3Acambridge.org%3Aid%3Aarticle%3AS0035869X00044804/resource/name/firstPage-S0035869X00044804a.jpg)
- Type
- Miscellaneous Communications
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1913
References
page 423 note 1 Transliteration and pronunciation of vernacular terms—
Vowels: a as in “father”; ă, short and somewhat suppressed sound of a; e as in “ten”; ē as a in “ale”; as in “machine”; u as oo in “moon”; ai as in “aisle”; au as ow in “cow”; aw as in “law”; and oi as in “oil”.
Consonants: all of them as in English, with the exception of chy, the nearest equivalent of which is our ch; g is always hard; hk, hp, and ht represent the aspirated forms of the explosives k, p, and t. Thus, such words as Jinghpaw are pronounced as Jing-hpaw, never as Jingh-paw.