Hostname: page-component-848d4c4894-8bljj Total loading time: 0 Render date: 2024-06-22T11:29:45.896Z Has data issue: false hasContentIssue false

Some Poems from the Manyoshu and Ryojin Hissho

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

I. Manyō. Of the four thousand one hundred short poems in the Manyōshū, about two hundred have been translated, by Florenz, Aston, Dickins, and others. Many more deserve translation, particularly the dialect-songs, which have been avoided by previous translators. A few of these (noted as such when they occur), and some fifty other songs not hitherto translated, will be found below, with text and rendering.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1921

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 193 note 1 Geschichte der japanischen Literatur.

page 193 note 2 History of Japanese Literature.

page 193 note 3 Japanese Texts.

page 193 note 4 e.g. Waley, , Japanese Poetry (Clarendon Press, 1919).Google Scholar

page 193 note 5 Where no date is given it may be assumed that the writer lived c. 700. In cases where no writer's name is given the poems are anonymous.

page 195 note 1 A satirical appeal to the oarsmen to row hard through the storm.

page 195 note 2 Addressed by a lady to a lover leaving her at dawn.

page 197 note 1 The meaning of this fixed-epithet of “hemp” is uncertain.

page 197 note 2 To be consistent I should transliterate keu or kyō, but the ancient form seems more appropriate in poetry.

page 198 note 1 Addressed by a rustic lady to a fine lord. To “share a garment” means to lie under the same cloak.

page 198 note 2 The remaining songs are, to a varying degree, in the Eastern dialect.

page 199 note 1 Song of a soldier fighting on the frontier.

page 199 note 2 “Rafter-dust Secret Collection”; so called because a good song shakes the dust on the rafters.

page 202 note 1 .

page 202 note 2 suu means “to put as an obstruction”; cf. Ise Monogatari: Sono kayoiji ni yogoto ni hito wo suyete.

page 203 note 1 is written against this word; but no word kuu, “to kick,” is known to the dictionaries.

page 203 note 2 There is a modern Tōkyō children's song which begins Mai, mai, tsuburo! But like most modern snail-songs it ends with an appeal to the animal to put out its horns.