Hostname: page-component-848d4c4894-pjpqr Total loading time: 0 Render date: 2024-06-15T17:58:16.656Z Has data issue: false hasContentIssue false

Mr. Rabindranath Tagore on Bengali Prosody

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Miscellaneous Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1914

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 1042 note 1 [Translator's note.—Pronounced puṇṇa-vān.]

page 1045 note 1 Roughly translated, the distich means, “all my thorns will assume a new grace and blossom as flowers. All my griefs will take on a ruddy blush and bloom as roses.” It happens that, leaving out the extra-metrical āmār, the lines are typical payār verses of 8 + 5 or 6 syllables, but written in the elliptic colloquial, which leaves out many a's and i's, and so produces contact of consonants (see my note ad fin. ).