Hostname: page-component-7bb8b95d7b-495rp Total loading time: 0 Render date: 2024-09-07T12:37:19.283Z Has data issue: false hasContentIssue false

Two Ethiopic dirges on the deaths of Queen Anne (1714) and Queen Mary (1694)

Published online by Cambridge University Press:  24 September 2009

Extract

In the summer of 1994 I received two communications from Mr Brad Sabin Hill, head of the Hebrew Section of the British Library. The first letter enclosed a copy of a Carmen Aethiopicum sive ‘әṭanä mogär whose most remarkable feature is that it is printed in Hebrew characters (“ob defectum Typorum, Literis Hebraicis expressum”). This composition of eleven lines forms part of a volume entitled Carmina Funebria & Triutnphalia Mis Serenissimam ac Desideratissimam Reginam Annam Deflet, Cantabrigiae MDCCXIV.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1996

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 I am much obliged to Mr Brad Sabin Hill for sending me this material which had, as far as I know, not hitherto been subjected to scholarly scrutiny. My gratitude is also extended to Mr E. F. Mills of Jesus College, Cambridge (see below), and very particularly to Dr Veronika Six who has drawn my attention to a number of possible leads; her work of cataloguing Ethiopic MSS has been on a massive scale and has been carried out with a combination of genuine erudition and self-effacement. My friend, Professor Getatchew Haile, F.B.A., has generously subjected my Gә'әz version to careful scrutiny and to a measure of amendments and improvements for which I am profoundly grateful to him. There could have been no more competent counsellor anywhere. For any remaining mistakes I alone am responsible.

2 The first edition of Ludolf's Ethiopic lexicon (1661) was also printed in England (London), though later editions of this and subsequent works by this signal scholar were transferred to Frankfurt (Main).

3 Simply stating: “A la fin du volume se trouve un poëme, intitulé ‘әṭanä mogär, dont le sujet est la Nativitä de Jäsus-Christ” — p. 141.

4 It is, however, very doubtful whether either of these sources would have been accessible in G໙‘әz at that time.

5 William of Orange, 1650–1702.

6 About whom nothing further is known to me; he appears neither in the DNB nor in the extensive lists of Christian Hebraists in the Jewish Encyclopedia or the Encyclopaedia Judaica.

7 7 The italicized words - or rather the last one — are a conjectural emendation (cf. note (k) to the Ethiopic text). The “surgery” here is quite limited, involving merely the easily occurring shift nu to and ň to n in the Ethiopic script.

8 Cf. Dillmann, Lexicon, col. 392: säyl “vae”.

9 “Beauty” construed as plural.

10 Singular form with plural demonstrative and meaning.

11 Cf. Is. 6:3; Synax., 24th Tasas. One might also translate this (with Budge, loc. cit.) “the earth is filled with your glory” (in that case one would have to read mәdr and sәbḥatäki)

12 Cf. the Ethiopic text of Habakkuk 3:3.

13 King George I who succeeded Queen Anne in 1714.