Hostname: page-component-848d4c4894-hfldf Total loading time: 0 Render date: 2024-05-10T07:24:15.965Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Arabic version of Galen's Ars Parva

Published online by Cambridge University Press:  11 October 2013

J. S. Wilkie
Affiliation:
Cambridge
G. E. R. Lloyd
Affiliation:
Cambridge

Extract

Following our study of unpublished manuscripts of Hunain's translation of Galen's De Sectis ad eos qui introducuntur, a report of which appeared in JHS xcviii (1978) 167–9, we turned our attention to Hunain's translation of Galen's Ars Parva. Once again we have been impressed by the generally excellent quality of the Arabic version and we record a number of passages relevant to the problem of establishing the original Greek text. Perhaps our most important result is to confirm the existence, in Hunain's version of the Greek text, of an extensive preface including explanations of the terms ‘analysis’ and ‘synthesis’ which are missing from the printed text of Kϋhn.

Type
Notes
Copyright
Copyright © The Society for the Promotion of Hellenic Studies 1981

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The Arabic here appears to take Erythraios as an alternative name for Herophilus. Heracleides is omitted.

2 The Latin printed by Crombie, , Robert Grosseteste (Oxford 1953) 78Google Scholar, clearly does contain a good deal of commentary, but leaves open the distinction between Galenic text and Haleic commentary. Following Crombie, it seems that Haly left out the extremely Galenic list of various ways of naming the third method.