Hostname: page-component-77c89778f8-cnmwb Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T16:07:00.978Z Has data issue: false hasContentIssue false

AP ix 272 (Bianor) and the meaning of φθάνω

Published online by Cambridge University Press:  23 December 2013

James N. O'Sullivan
Affiliation:
The University of Newcastle upon Tyne

Extract

In verse 6 Professor Giangrande (JHS xcv [1975] 36–7) would read λαοτίταντον, saying that it means ‘expanded by the stones’. But τιταίνω does not mean ‘expand’ in volume; it ordinarily means ‘extend’, ‘stretch’ in length, and -τίταντον has no real claim to be regarded as suitable here. Besides, Giangrande's whole approach is based on the assumption that we have in this epigram exactly the same version of the story as is found in e.g. Pliny NH × 125, where the bird uniformly raises the level of the water by dropping stones into the vessel and can then drink at leisure. But some of the wording here suggests snatching haste; in particular ἔφθανє suggests that the bird ‘caught’ water splashed by the dropped stone(s) ‘before it got away’, i.e. before it fell back to the bottom of the vessel (cf. Gow—Page, The Garland of Philip ii 203 ad loc.).

Type
Notes
Copyright
Copyright © The Society for the Promotion of Hellenic Studies 1979

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 In the Liverpool Class. Month. ii (1977) 91 Professor Giangrande puts forward this supposed corruption of λαοτίταντον to λαοτίτακτον against me as an example of confusion of K and N.

2 The doubts expressed in Gow—Page on whether Bianor quite knew what he was about are without justification; Professor Page's conjecture in v 5 (χερμάδι δ᾿ ὑψηλῶν, the participle being a neologism) fits better with the usual version of the story.