Hostname: page-component-5c6d5d7d68-tdptf Total loading time: 0 Render date: 2024-08-16T02:29:51.788Z Has data issue: false hasContentIssue false

Support verb constructions: linguistic properties, representation, translation*

Published online by Cambridge University Press:  10 October 2008

Laurence Danlos
Affiliation:
UFR de Linguistique, Université de Paris 7, 2, Place Jussieu, 75251 Paris Cedex 05, France

Abstract

This article deals with constructions such as Jean a fait une promenade or Jean a soif which contain verbs called here ‘support verbs’. These structures are known to pose immense difficulties for the translator (whether human or automatic) and part oif the purpose of this paper is to suggest representations which render their translation easier on the basis of work carried out by the author within the EC Eurotra Machine Translation project. First of all, it is argued on linguistic grounds that support verb constructions behave differently from constructions containing ‘ordinary’ verbs such as lire or ouvrir. In particular, it is claimed that the syntactic and semantic head of Jean a fait une promenade is the noun promenade and not the verb faire which is a mere carrier of tense and aspect. We then raise the question of the representation of support verb constructions for the purposes of machine translation and examine several alternative possibilities. The representations adopted below are shown to lead to simple transfer rules limited to the substitution of lexical items which do not entail complex structural changes between source and target sentences. The linguistic ideas presented here have been implemented in nine languages within the Eurotra project but most of the discussion is based on contrastive evidence between French and English.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abeillé, A. (1988). Light verb constructions and extraction out of NP in Tree Adjoining Grammar. In: Papers from the 24th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Abeillé, A. (1991). Une Grammaire adjoint d'arbres du français, Nouvelle ThÈse, Université de Paris 7, Paris.Google Scholar
Allegranza, V., Bennet, P.. Durand, J., Van, Eynde F., Humphreys, L., Schmidt, P. and Steiner, E. (1991). Linguistics for machine translation: the Eurotra linguistic specifications. In: Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, Vol. 1. Luxembourg: Commission of the European Communities.Google Scholar
Bech, A. and Nygaard, A. (1988). The E-Framework: A formalism for natural language processing. In: Proceedings of COLING 88, Budapest.Google Scholar
Bech, A., Caroli, F., Daille, B., Danlos, L., Mesli, N., Namer, F., Nohr, S. and Samvellian, P. (1990). On the design of a more semantic representation in a transfer-based machine translation system. Technical Report of Eurotra. Luxembourg.Google Scholar
Bech, A., Maegaard, B. and Nygaard, A. (1991). The Eurotra machine translation formalism. In: Machine Translation Journal.Google Scholar
Cattel, R. (1984). Composite predicates in English. Syntax and Semantics, vol. 17, New York, Academic Press.Google Scholar
Copeland, C., Durand, J., Krauwer, S. and Maegaard, B. (eds.) (1991). The Eurotra Linguistic Specificaitons, vol. 1 of Studies in Machi+ne Translation and Natural Language Processing. Official Publication of the Commission of the European Community.Google Scholar
Danlos, L. (1980). Représentation d'informations linguistiques: les constructions N être Prép X. ThÈse de 3Ème cycle, Université de Paris 7.Google Scholar
Danlos, L. (1981). La morphosyntaxe des expressions figées. Language. Paris: Larousse.Google Scholar
Danlos, L. (1986). Une illustration d' étude formelle des nome: Charg(-e, -er, -ement). Langue Française, 69. Paris: Larousse.Google Scholar
Danlos, L. (1988). Les expressions figées construites avec le verbe support être Prép. Langages, 90. Paris: Larousse.Google Scholar
Danlos, L., with Bech, A., , F., Daille, B., Mesli, N., Namer, F., Nohr, S. (1989). Support verbs and predicative nouns in a machine translation system. In: Eurotra Reference Manual 6.0.. Technical report of Eurotra, Luxembourg.Google Scholar
Danlos, L. and Samvellian, P. (forthcoming). Translation of the predicative elements of a sentence: category switching and aspect.Google Scholar
Durand, J., Allegranza, V., Bennett, P., Van, Eynde F., Humphreys, L., Schmidt, P. and Steiner, E.. (1991). The Eurotra linguistic specifications: and overview. Machine Translation, vol. 6. Netherlands: Kluwer Academic Publishers.Google Scholar
Giry-Schneider, J. (1978). Les nominalisation en français: l' opérateur faire dans le lexique. GenÈve: Droz.Google Scholar
Giry-Schneider, J. (1987). Les prédicats nominaux en français: les phrases simples à verbs support. GenÈve: Droz.Google Scholar
Gross, G. (1989). Etudes syntaxiques de constructions converses. GenÈve: Droz.Google Scholar
Gross, M. (1981). Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, 63. Paris: Larousse.Google Scholar
Harris, Z. (1968). Mathematical Structure of Languages. New York: Wiley-Interscience.Google Scholar
Heringer, H. J. (1968). Die Opposition von kommen und bringen als Funktionsverben. Dusseldorf: Schwann.Google Scholar
Meunier, A. (1981). Nominalisation d'adjectifs par verbes supports. ThÈse de 3Ème cycle, Université de Paris 7, Paris.Google Scholar
Samvellian, P. (1990). Les constructions en être Prép X: problÈmes de traitement automatique. DEA, Université de Paris 7, Paris.Google Scholar
VivÈs, R. (1983). Avoir, prendre, faire. Constructions à verbes supports et extensions aspectuelles. ThÈse de 3Ème cycle, Université de Paris 7, Paris.Google Scholar