Hostname: page-component-848d4c4894-hfldf Total loading time: 0 Render date: 2024-05-14T15:49:45.967Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Possible Dream: Perfecting Bilingual Law Dictionaries by Distinguishing Better Examples from Bad Examples

Published online by Cambridge University Press:  28 February 2019

Abstract

As the practice of law crosses national (and linguistic) borders with increasing frequency, the need for tools that facilitate the transnational practice of law becomes more acute. Bilingual legal dictionaries (BLDs) are one critical such tool, as they offer access to legal systems as well as the languages of these systems. Unfortunately, librarians have offered scant criticism of BLDs, many of which are not particularly useful. This article summarizes critical problems with BLDs and offers an approach to resolving these problems by focusing upon the quality of the entries, or definitions, that BLDs provide.

Type
Articles
Copyright
Copyright © 2011 by The Institute for International Legal Information 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Henry Saint Dahl. Dahl‘s Law Dictionary / Diccionario Jurídico Dahl: Español - Inglés / Inglés - Español, Buffalo: Hein (2010).Google Scholar
Dellinger, Marianne, From Jumping Frogs to Graffiti-Painted Walls: Legal Issues Caused by Mistranslation in International Commercial Arbitration. 7(2) RUTGERS CONFLICT RESOLUTION J. l (2010). http://pegasus.rutgers.edu/~rcrlj/articlespdf/dellinger.pdfGoogle Scholar
Dietl, Clara-Erika. et al., WÖRTERBUCH FÜR RECHT, WIRTSCHAFT UND POLITIK mit KOMMENTAREN IN DEUTSCHER UND ENGLISCHER SPRACHE, VOL 2: DEUTSCH ENGLISCH EINSCHLIESSLICH DER BESONDERHEITEN DES AMERIKANISCHEN SPRACHGEBRAUCHS. 5. Völlig neubearb. und erw. Auflage, München [Beck] 2005.Google Scholar
de Groot, Gerard-René and van Laer, Conrad J.P., The Dubious Quality of Letal Dictionaries. 34(1) international journal of legal Information 65 (2006).Google Scholar
Kennedy, Rose. Much Ado about Noting: Problems in the Legal Translation Industry. 14 temp. int‘l. & comp. l.j. 423 (2000).Google Scholar
Kim-Prieto, Dennis. En la tierra del ciego: Problems with Current English- Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography. 100 law llbr.j. 251 (2008).Google Scholar
Köbler, Gerhard. RECHTSENGLISCH. DEUTSCH-ENGLISCHES UND ENGLISCH-DEUTSCHES RECHTSWÖRTERBUCH FÜR JEDERMANN, 7. Überarb. Auflage, München [Franz Vahlen] 2007.Google Scholar
Mac Aodha, Martin. The Bilingual Legal Dictionary and the Translator, IN LEGAL LANGUAGE IN ACTION: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (Susan Šarčević, ed., 2009).Google Scholar
Mikkelson, Holly, “Verbatim Interpretation” Revisited. 19(1) Proteus: the and Translators 1 (2010).Google Scholar
Nielsen, Sandro, The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language (Tubingen: Gunter Narr, 1994).Google Scholar
Nielsen, Sandro, Reviewing printed and electronic dictionaries: A theoretical and practical framework; in: LEXICOGRAPHY in the 21st CENTURY; IN HONOUR OF HENNING BERGENHOLTZ, (Sandro Nielsen ed., 2009).Google Scholar
Poon, Wai Yee Emily, Strategies for Creating a Bilingual Legal Dictionary, 23(1) int‘l. J. of Lexicography 83 (2010).Google Scholar
Reynolds, Thomas, Comparative Legal Dictionaries, 34(3) Am. J. comp. L. 551 (1986).Google Scholar
Romain, Alfred, et al., wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Vol 2: Deutsch-Englisch, 4. neubearb. Auflage, München [Beck] 2002.Google Scholar
Romañach, Julio Jr., Dictionary of Legal Terms: Spanish - English, English-Spanish, Lawyers Edition. (Baton Rouge: Lawrence, 2005).Google Scholar
Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation (The Hague, Kluwer Law, 1997).Google Scholar
Stern, William B. Foreign Language Legal Dictionaries, 8 int‘L Ass’N. L. Libr. Bull. 1 (1963).Google Scholar