Hostname: page-component-5c6d5d7d68-ckgrl Total loading time: 0 Render date: 2024-08-19T23:19:32.942Z Has data issue: false hasContentIssue false

VIII. Carolus Tit. S. Silvestri in Capite S. R. E. Pre' Card. Rossettus Ep'us Faentinus Ferra. XIII. Julij MDCXXXXIII

Published online by Cambridge University Press:  23 February 2010

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
The College of Cardinals
Copyright
Copyright © Royal Historical Society 1867

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 17 note * “Da Barberino,” i.e. as appears afterwards, by Francesco, the subject of the preceding article.

page 17 note † The French Ambassador speaks very highly of him as a bishop, pp. 41–42.

page 17 note ‡ “Ancorche sia dimostrato poco suo affettionato nell' elettione sua.” “Albeit he declared himself but little affected to him in his election.”—Cogan.

page 17 note § The references are accommodated, when necessary, to the 4th edition, Venice, 1655.

“Appresso la regina.”

page 18 note * “Che un altro simile forse non havrebbe saputo travare la Corte di Roma.”

page 18 note † “II Conturberi.”

page 18 note ‡ “II Conte Rossetti, a questi avvisi, la dove altri forse havrebbe presa materia di nasconder gli interessi a che si trovava in Londra, fatto pilù vigoroso d'animo, &c.”

page 18 note § “Cinquecento mila scudi.”

page 19 note * The Italian writer says that they would have been willing to join the Roman Church on being assured of an income of 600,000 crowns, “à fine di poter sostenersi con splendore in Roma,” p. 32.

page 20 note * The French ambassador says that Rossetti's residence in England “gli ha fatto conoseer chiaramente che l'eresie e li scandali sono derivati generalmente in quel regno dalla poca re cura de' vescovi, e in particolare dalla disso1uttni del card'le Vineleffio.” (f. 41 b.) The last words make no sense, and it is evident that the transcriber did not understand the passage. Perhaps we might read, “dalla dissolutezza del elero Vineleffio”—the last word being as near an approach as such a writer could be expected to make to some derivative of Wiclif.