Hostname: page-component-848d4c4894-ttngx Total loading time: 0 Render date: 2024-06-05T11:49:37.774Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘Surkh Kotal’

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notes and Communications
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1956

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 366 note 1 Le Temple de Surkh Kotal en Bactriane’, (I), JA, 1952, 433–53;Google Scholar (II), ibid, 1954, 161–87.

page 366 note 2 JA, 1952, 435.

page 366 note 3 This town lies ‘au point où la route principale [from Kabul to Mazār-i Šarīf] se sépare du Kundûz-âb et de la route de Kunduz, pour s'infléchir en direction de Haībak’ (JA, 1952 435 n. 2). It corresponds with the ' bridge [pul] at Thomri [sic] halfway between Ghori and Baghlán’ mentioned by Sir Henry Yule in his ‘Essay’ introducing Captain John Wood's Journey, p. lxxxi and marked on his map.

page 366 note 4 R. Dussaud, C.S. Acad. Inscr., 1952, 225–7.

page 366 note 5 JA, 1952, 435 n. 3.

page 366 note 6 ibid.

page 366 note 7 xḤudūd, 340.

page 366 note 8 A journey to the source of the River Oxus, 1872, 136.

page 366 note 9 cf. Wood, loc. cit., 270.

page 366 note 10 See Barthold, Turkestan, p. 67.

page 367 note 1 ‘Inscriptions de Surkh Kotal’, J A, 1954, 189–205.

page 367 note 2 XONO, in Inscr. No. 2 (Curiel, pp. 193 sq.), may be = kṡuṇa (kṡuṃ) ‘reign-period, rule’.

page 367 note 3 cf. E. Benveniste, Textes sogdiens, p. 176. The Manichaean Sogdian form referred to in BSOAS, xi, 720, should be read and restored as [č]xwδβγδ'nyy = synagogue; the corresponding Middle Persian word was presumably qwnyšt.

page 367 note 4 If M. Curiel is right in assuming that KIPΔOMI is a complete word, and in his interpretation of it as kirdo-mī ‘made of me’, the second line may mean ‘I made Bagolango …’ or ‘I made [this] sanctuary …’.

page 367 note 5 A commentary on the Amaruśataka [ed. Simon, R., Kiel, , 1893’. The MS which preserves the colophon is No. 321 of 1884–;7 (f. 42) at the B.O.R.I., Poona.Google Scholar