Hostname: page-component-77c89778f8-m42fx Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T13:30:15.000Z Has data issue: false hasContentIssue false

South Arabian Etymological Marginalia

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

A. F. L. Beeston (in Muséon, lxiii, pp. 53 et seqq.) has convincingly shown that the contexts in which South Arabian mgl occurs require a translation as ‘watch-tower’ and not as ‘cistern, reservoir’ as had hitherto been the usual rendering. He is content to retain the present etymological connexion with Arabic mağal ‘swamp, pool’ and adduces in support of this view Hebrew agam ‘with precisely the same range of meaning’ as both ‘stagnum’ and ‘propugnaculum’.

Type
Notes and Communications
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1953

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 157 note 1 Chrestomathia Arabica Meridionalis Epigraphica, p. 189.Google Scholar

page 157 note 2 It is impossible to say whether this meaning has developed only recently or whether it was imported into Africa two millennia ago by immigrant South Arabian tribes and was thus ‘accidentally’ preserved in Tigriňa.

page 157 note 3 Laryngals have disappeared in Amharic.

page 157 note 4 It also means ‘to strain’; hence the nomen instrumentale mänfit (or wanfit) is a ‘strainer’.

page 157 note 5 Similarly Rhodokanakis, , Studien zur Lexikographie u. Grammatik des Altsuedarabischen, ii, p. 82Google Scholar, where however Arabic minfaḥ should be corrected to minfaḫ.

page 158 note 1 Cf. Gordon, , Ugaritic Handbook, glossary No. 930, and text 18: 21.Google Scholar

page 158 note 2 Cf. also Sabaean hdd and Ṣafaitic hd (Ryckmans, , op. cit., pp. 7172).Google Scholar