Hostname: page-component-76dd75c94c-68sx7 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T08:05:25.219Z Has data issue: false hasContentIssue false

Notes on a Grammar of the Language of Ongtong Java1

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

To the north-east of the Solomon Islands lies a ring of coral islands surrounding a lagoon about 100 miles in circumference. The nearest land is the northern tip of the island of Ysabel, which is some 200 miles to the south-west. This group of islands has been variously called Ongtong Java, Lord Howe's Group, Leueneuwa, Leua Niua, and Lua Niua. The three latter are more or less unsatisfactory attempts at writing the native name of the largest island, Luaniua. There is no native name for the whole atoll and it is not only misleading but also wrong to use Luaniua for the purpose. Lord Howe has already given his name to three other Pacific Islands, so that it seems best to take the name which Tasman gave and call the atoll Ongtong Java.

These islands are populated by natives with undoubted Polynesian affinities. In physical type they show a resemblance to the Samoans and their language is a Polynesian dialect, but in other respects the culture shows some marked differences from those of the central Pacific. The social organization is closely parallelled by that of Sikiana, in the south, and by that of the Tasman Islands, the Mortlocks and Fead Island (Nuguria) to the north. This organization is not characterized by rank, which is so important in Polynesia.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1930

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 825 note 1 I do not wish to imply that the Ongtong Javanese people came from Samoa originally. I am merely using Samoan as a typical example of a Polynesian dialect.

page 826 note 1 There are no exceptions to this rule and it will not be necessary therefore to indicate their accentuation in the following texts.

page 826 note 2 London, 1924.

page 827 note 1 Only employed occasionally.

page 827 note 3 Scarcely ever used.

page 827 note 4 In songs, where the grammar is always lax, it is possible to use kou with one's own personal possessions. For example, one of the songs which the winner of a canoe race may sing speaks of kou va'a (va'a ═ canoe).

page 832 note 1 o and a are interchangeable after a glottal stop, vide above, p. 826.

page 838 note 1 There is no word for “ and ” in this context.

page 838 note 2 The two exceptions to this rule are the true possessive pronouns kou and ko, which precede the noun, and kama'i (many), which may or may not precede it.

page 846 note 1 I am doubtful about the latter part of this sentence.

page 847 note 1 ke liηa !—the signal for the men to collect coconuts for drinking.

page 847 note 2 ke mo'u!—the signal for the women to set out for the garden to dig taro.