Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-22T17:18:36.494Z Has data issue: false hasContentIssue false

Western Influence on the Poetry of Madhusūdan Datta

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

The influence of Western literature is evident in all Madhusūdan's work, but particularly in the Meghanāda Badha Kāvya (1861) -an epoch-making poem, upon which his fame as a poet mainly rests. For the subject-matter of this poem he went to the Rāmāyaṇa. Why was this ? Was it in imitation of Kālidāsa and Bhavabhūti, or was it his love of Kṛittibāsa that led him to the Rāmāyaṇna? Perhaps it was none of these, but his reading of Homer and other poets of Europe which led him to choose a story from the classics of his own country.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1933

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 117 note 1 Letter dated 14th July, 1860.

page 118 note 1 The Iliad, tr. by the Earl of Derby.

page 118 note 2 The Odyssey, tr. by Alexander Pope.

page 119 note 1 Madhusūdan wrote to Rājnārayan: “The name is Varunani, but I have turned out one syllable. To my ears this word is not so musical as Varuni, and I don't know why I should bother myself about Sanskrit rules.” (Letter dated 3rd August, 1860.) Chitrāṅgadā is a new conception. She is barely mentioned in the Rāmāyana.

page 119 note 2 Jerusalem Delivered, canto xvi.Google Scholar

page 119 note 3 Ibid., canto xv.

page 119 note 4 Ibid., canto xv, stanzas 34, 35.

page 119 note 5 Ibid., canto xvi, stanza 40.

page 120 note 1 Æneid, Bk. i, 11. 122, ff. “The raising winds rush through,” etc.Google Scholar

page 121 note 1 “And wild wolves that rave

On the chill crag of some rude Appenine

Gave his youth suck.”

“Not sprung from noble blood nor goddess born

But hewn from hardened entrails of a rock

And rough Hyrcanian tigers gave thee suck.”

page 122 note 1 The Iliad, Bk. xxiv.Google Scholar

page 122 note 2 Canto xv, stanzas 50, 58; canto xviii. Also Lusiad, Bk. ix, “Island of Love.”Google Scholar

page 122 note 3 Bk. ii, canto xii.

page 123 note 1 “And from his horrid hair shakes pestilence and war.”

page 123 note 2 Nyayaratna, Ramagati, A Discourse on Bengali Language and Literature, p. 262.Google Scholar

page 125 note 1 “Obscure they went through dreary shades that led

Along the waste dominions of the dead.

Thus wander travellers in woods by night,

By the moon's doubtful and malignant light,

When Jove in dusky cloud involves the skies,

And the faint crescent shoots by fits before their eyes.”

page 126 note 1 “Through this path the sinner passes to the land of sorrow and to everlastings pain,” Madhusūdan.

page 127 note 1 Cf. “Her snakelocks hiss”, Virgil; “And hissing snakes for ornamental hair,” Tasso; “In her locks a deadly snake hissing,” Madhusūdan.

page 127 note 2 “Thrice around his neck his arms he threw;

And thrice the flitting shadow slipped away,

Like winds, or empty dreams that fly the day.”

“Thrice in my arms I strove her shade to bind,

Thrice through my arms she slipped like empty wind,

Or dreams the vain illusions of the mind.”

page 129 note 1 Rai Bahadur Dinanath Sanyal, Introduction to Megharutda-Badha Kavya (translated from the original Bengali).

page 130 note 1 Rāmgati Nyayaratna notes the English style of beginning from the middle in this poem, p. 262, Discourse on Bengali Language and Literature.

page 131 note 1 Letter dated the 29th August, 1861, to Rājnārayan Basu.