Hostname: page-component-cc8bf7c57-7lvjp Total loading time: 0 Render date: 2024-12-09T08:43:04.100Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Khwarezmian Glossary—II

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

As a preliminary, merely, to the long task of compiling a dictionary of ‘Islamic’ Khwarezmian, it is my purpose here to scotch as many as possible of the ghost-words and misunderstandings which mar the otherwise useful publication Das chwaresmischeSprachmaterial einer Handschrift der ‘Muqaddimat al-adab’ von Zamaxšarī, by J. Benzing. A beginning has been made, dealing with more than 150 such errors in the first 70 pp. of the chapter ‘Verbs’ (Benzing, 60–129 = his ‘Zm’, better Muq., 73–199). I continue here in the same vein, i.e. by dealing only with debatable entries in the ensuing pages (130–218 = Muq., 199–344).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1971

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

1

The first part appears in BSOAS, XXXIN, 3, 1970, 540–59. References to the Muq. (Muqaddimatu 'l-addb) facsimile from 73 to 199.2, preceded by ‘my’, will be found there. Other abbreviations also used below are:

H (Henning), Dict. = A fragment of a Khwarezmian dictionary (Asia Major Library), London, 1971

Hb. = Handbuch der Orientalistik, Abt. I, IV. Bd., Iranistik, I, Linguistik, ‘Mitteliranisch’

‘Lg.’ = ‘The Khwarezmian language’, in Zeki Velidi Togan'a armaǦan, Istanbul, 1955, 421–36

Pishro = Muhammad Kāzim Imām, Pīšrav-i adab, Tehran, 1963–5

W = J. G. Wetzstein, Samacltscharii lexicon arabicum persicum, Leipzig, 1850

XJ = A. A. Frejman, Xorezmijskij jazyk, Moscow-Leningrad, 1951.

References

2 T = Aqṣá al-arab, tarĵama Muqaddimat al-adab [Turkish translation of Muq., on the basis of NP glosses], Ahmad b. Khair al-Dīn Isḥāq Efendi, Istanbul, 1313/1895–6.

3 Titres et noms propres en iranien ancien, Paris, 1966, 21 Google Scholar, where there is a slight error: NP šēda is not ‘renard’ but ‘Fuchs’ in the sense ‘sorrel horse’.

4 There is also a Turcological problem here, in that the corresponding words are translated in T as (II, 178 xadr = dar xvāb šudan-i andāmhā) âza *ōğüşmek and (II, 183 ḍars = kund šudan-i dandān az turš xāyīdan) ekşi nesne çiğnemek He diş *öğüşmek, both with’wkwšmk for expected uyuşmak.