No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
As a preliminary, merely, to the long task of compiling a dictionary of ‘Islamic’ Khwarezmian, it is my purpose here to scotch as many as possible of the ghost-words and misunderstandings which mar the otherwise useful publication Das chwaresmischeSprachmaterial einer Handschrift der ‘Muqaddimat al-adab’ von Zamaxšarī, by J. Benzing. A beginning has been made, dealing with more than 150 such errors in the first 70 pp. of the chapter ‘Verbs’ (Benzing, 60–129 = his ‘Zm’, better Muq., 73–199). I continue here in the same vein, i.e. by dealing only with debatable entries in the ensuing pages (130–218 = Muq., 199–344).
The first part appears in BSOAS, XXXIN, 3, 1970, 540–59. References to the Muq. (Muqaddimatu 'l-addb) facsimile from 73 to 199.2, preceded by ‘my’, will be found there. Other abbreviations also used below are:
H (Henning), Dict. = A fragment of a Khwarezmian dictionary (Asia Major Library), London, 1971
Hb. = Handbuch der Orientalistik, Abt. I, IV. Bd., Iranistik, I, Linguistik, ‘Mitteliranisch’
‘Lg.’ = ‘The Khwarezmian language’, in Zeki Velidi Togan'a armaǦan, Istanbul, 1955, 421–36
Pishro = Muhammad Kāzim Imām, Pīšrav-i adab, Tehran, 1963–5
W = J. G. Wetzstein, Samacltscharii lexicon arabicum persicum, Leipzig, 1850
XJ = A. A. Frejman, Xorezmijskij jazyk, Moscow-Leningrad, 1951.
2 T = Aqṣá al-arab, tarĵama Muqaddimat al-adab [Turkish translation of Muq., on the basis of NP glosses], Ahmad b. Khair al-Dīn Isḥāq Efendi, Istanbul, 1313/1895–6.
3 Titres et noms propres en iranien ancien, Paris, 1966, 21 Google Scholar, where there is a slight error: NP šēda is not ‘renard’ but ‘Fuchs’ in the sense ‘sorrel horse’.
4 There is also a Turcological problem here, in that the corresponding words are translated in T as (II, 178 xadr = dar xvāb šudan-i andāmhā) âza *ōğüşmek and (II, 183 ḍars = kund šudan-i dandān az turš xāyīdan) ekşi nesne çiğnemek He diş *öğüşmek, both with’wkwšmk for expected uyuşmak.