Hostname: page-component-5c6d5d7d68-qks25 Total loading time: 0 Render date: 2024-08-07T05:34:09.003Z Has data issue: false hasContentIssue false

Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue

Published online by Cambridge University Press:  04 August 2021

Une revue en langues: les défis d’une édition bilingue

Que fait la langue à une revue d’histoire et de sciences sociales ? À partir de l’expérience de la création d’une édition bilingue français/anglais des Annales, cet article propose une première réflexion sur les enjeux éditoriaux, historiographiques et intellectuels pour une revue fortement internationalisée, mais publiant dans une langue scientifiquement minoritaire désormais, de traduire tous ses articles en anglais. En quelques pages, l’étude aborde les objectifs et les risques d’un tel changement, mais aussi les effets sur le processus éditorial de la revue et l’ambition des Annales de contribuer à la circulation des savoirs historiques et des réflexions historiographiques tout en prenant au sérieux la pluralité des traditions intellectuelles, dans le refus d’une homogénéisation appauvrissante.

A journal in translation: the challenges of a bilingual editorial project

A Journal in Translation: The Challenges of a Bilingual Editorial Project

How does the language of publication impact the production and reception of a history and social science journal? Based on our experience in creating a bilingual French/English edition of the Annales, this article proposes some initial reflections on the editorial, historiographical, and intellectual stakes of translating a journal with an international reputation into English just as the journal’s traditional language is becoming less widely read on a global level. In a few pages, the article discusses the objectives and risks of such an endeavor, its effects on the journal’s editorial process, and the Annales’ continued ambition to contribute to the circulation of historical knowledge and historiographical reflection, taking seriously the plurality of intellectual traditions while refusing an impoverishing homogenization.

Type
De l’autre côté du miroir
Copyright
© Éditions de l’EHESS

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Voir l’éditorial « Les Annales, aujourd’hui, demain », Annales HSS, 67-3, 2012, p. 557-560, reproduit dans le présent numéro : « 90 ans d’éditoriaux », p. 725-796.

2 Voir, dans le présent numéro, « L’économie matérielle d’une publication », p. 555-571.

3 Étienne Anheim, « Le numérique et l’économie éditoriale des revues scientifiques », Revue d’histoire moderne & contemporaine, 62-4 bis, 2015, p. 22-32.

4 Il y aurait beaucoup à dire sur cette absence : les comptes rendus sont une des sections les plus consultées des Annales, et il y aurait un intérêt certain à diffuser plus largement les publications, notamment francophones, couvertes par la revue. Si la traduction de ces recensions fait partie du projet, elle demeure, pour l’instant, hors de portée en termes financiers et humains.

5 Voir à ce sujet toute la première partie de ce numéro spécial, « Au miroir des sciences sociales », p. 399-516.

6 Voir, dans le présent numéro, « Un collectif au travail », p. 537-554.

7 Voir, dans le présent numéro, « Entre revue et ‘école’. Les Annales en situation », p. 519-535.

8 C’est le cas, par exemple, des articles réunis dans le dossier « Les statuts sociaux au Japon (xvii e-xix e siècle) », Annales HSS, 66-4, 2011, p. 955-1077.

9 À ce sujet, voir la base des articles des Annales (1990-2018), à disposition sur le site de la revue (annales.ehess.fr), rubrique « Compléments de lecture ».

10 Si l’implication des auteurs dans la traduction vers l’anglais est variable, le suivi très attentif de certains, à l’aise dans les deux langues, a été très précieux pour mettre en place la double édition et prendre toute la mesure de ses enjeux.

11 Voir, dans le présent numéro, « Les échelles du monde. Pluraliser, croiser, généraliser », p. 465-492.

12 Dossier « La longue durée en débat », Annales HSS, 70-2, 2015, p. 285-378.

13 Voir, dans le présent numéro, « Le temps du récit. Histoire, fiction, littérature », p. 447-463.

14 Étienne Anheim, Jean-Yves Grenier et Antoine Lilti (dir.), no spécial « Statuts sociaux », Annales HSS, 68-4, 2013. Voir en particulier l’introduction à ce numéro par Étienne Anheim, Jean-Yves Grenier et Antoine Lilti, « Repenser les statuts sociaux », p. 949-953.

15 La note concernant les choix de traduction se trouve dans Étienne Anheim, Jean-Yves Grenier et Antoine Lilti, « Reinterpreting Social Status », Annales HSS (English Edition), 68-4, 2013, p. 609-613, ici p. 609, n. 1.

16 Thomas Amossé, « La nomenclature socio-professionnelle : une histoire revisitée », Annales HSS, 68-4, 2013, p. 1039-1075.

17 Dossier « Économie de l’Afrique contemporaine », Annales HSS, 71-4, 2016, p. 845-922.

18 Nicolas Dodier et Janine Barbot, « La force des dispositifs », Annales HSS, 71-2, 2016, p. 421-450.

19 Norbert Elias, « Sociologie de l’antisémitisme allemand » et Danny Trom, « Elias sur l’antisémitisme : le sionisme ou la sociologie », Annales HSS, 71-2, 2016, respectivement p. 379-384 et 385-420.

20 Dans ce numéro, « Les échelles du monde », art. cit., essaie de rendre compte de ces mises en conversation.