Hostname: page-component-77c89778f8-gvh9x Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T08:37:08.520Z Has data issue: false hasContentIssue false

Alep au moyen âge.

Published online by Cambridge University Press:  30 October 2017

M. Canard*
Affiliation:
Université, Alger
Get access

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Du Passé au Présent: Courriers Critiques
Copyright
Copyright © Les Éditions de l’EHESS 1936

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 87 note 2. «Les Perles choisies » d'IBN Ach-chihna. (Matériaux pour servir à l'histoire de la ville d'Alep). T. I. Beyrouth, 1933 (Mémoires de l'Institut français de Damas) ; in-8°, xv-223 p.

page 88 note 1. On trouverait, çà et là, à faire quelques rectifications de traduction sans grande importance, ou à corriger une graphie de nom propre. Ainsi, p. 41, il faut supprimer « paumes de leurs mains » et ne garder que « bâts » : les deux mots du texte arabe, « ukuf » et «barâdi», signifiant tous deux «bâts »; p. 12, on lira « Btroûnl » et « al-Qânoûn al- Mas'oûdl » au lieu de « Bayroûtl » et de « Mas'oûdl » ; p. 54, « qasr al-Banât » au lieu de « qasr al-Binât » ; p. 151, « Ibn Haouqal » au lieu de « Abou Haouqal » ; p. 210, khawâziq », au lieu de « khawârlq »; p. 216, «Mousâwir » au lieu de «Mouchâwar ». — P. 166, dans la liste des impôts et taxes d'Alep, il faut probablement lire, n. 3, « as-Sâsa », comme à la p. 187, et traduire « les palefreniers », et, n. 6, « al-lataf », au lieu de « alloutf », et il s'agit là de taxes sur le vin.