Hostname: page-component-77c89778f8-7drxs Total loading time: 0 Render date: 2024-07-16T23:53:19.157Z Has data issue: false hasContentIssue false

An Unnoticed Aspect of Pasternak's Translations

Published online by Cambridge University Press:  25 January 2017

Extract

Translation of foreign fiction and poetry in twentieth-century Russia developed into an important field of literary activity which, in terms of prestige, came to be considered even superior to the essay. This can probably be traced back to the beginning of the nineteenth century when Vasilii Zhukovsky, a major poet, built practically all of his poetic work on translations. Now Russia has a whole army of highly competent translators, occasionally joined by poets whose original work is well known both inside and outside Russia (Marshak, Zabolotsky, Tikhonov). Mikhail Lozinsky (1886-1955), who is considered by some to be the greatest Russian translator of all time, received a Stalin prize for his translation of Dante's Divine Comedy and was held in very high esteem in Soviet literary circles. Theory of translation is taught at the Soviet university, and the problems of artistic translation are often vividly and interestingly discussed in books and numerus articles by poets, critics, and scholars.

Type
Notes and Comment
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies 1961

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 In (New York: Chekhov Publishing House, 1955), p. 145; and in Boris Pasternak,I Remember: Sketch for an Autobiography (New York: Pantheon, 1959), p. 86.Google Scholar

2 , 1935)Google Scholar

3 , 1940).Google Scholar

4 As quoted by и. OkceHOB in his review in 3бe3∂a, No. 5, 1941, p. 180.Google Scholar

5 Ibid.

6 «Quoted from, III (Paris-New York, 1958), No. 50, p. 33.Google Scholar

7 Ibid.

8 Ibid., p. 39.

9 Ibid., p. 40.

10 In the original form, in, the passage read (p. 65): but in the 1947 edition (Moscow-Leningrad: ), p. 86, it appeared already as quoted in this article, and this version is repeated without any changes in the 1951 edition (Moscow-Leningrad: ИcKyccTBo), p. 105.

11 Tete, , 1955), p.131.

12 ibid., p .241.

13 Ibid.,p .378.

14 Ibid., p .471.

15 (Leningrad, 1953), p.535.Google Scholar

16 (Leningrad, 1955), p. 537.Google Scholar