Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- List of maps
- List of tables
- Series editor's foreword
- Acknowledgements
- List of abbreviations and acronyms
- 1 Language contact, language learning, and language change
- 2 The general socio-historical context of Portuguese and Castilian
- 3 Portuguese- and Spanish-lexified creole languages
- 4 Bozal Spanish of Cuba
- 5 Chinese Coolie Spanish in nineteenth-century Cuba
- 6 Chinese Immigrant Spanish
- 7 Andean Spanish
- 8 Barranquenho
- 9 Contact, cognition, and speech community
- Appendix A
- Appendix B
- Bibliography
- Author index
- General index
Appendix A
Published online by Cambridge University Press: 30 September 2009
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- List of maps
- List of tables
- Series editor's foreword
- Acknowledgements
- List of abbreviations and acronyms
- 1 Language contact, language learning, and language change
- 2 The general socio-historical context of Portuguese and Castilian
- 3 Portuguese- and Spanish-lexified creole languages
- 4 Bozal Spanish of Cuba
- 5 Chinese Coolie Spanish in nineteenth-century Cuba
- 6 Chinese Immigrant Spanish
- 7 Andean Spanish
- 8 Barranquenho
- 9 Contact, cognition, and speech community
- Appendix A
- Appendix B
- Bibliography
- Author index
- General index
Summary
Original
Con sumo gusto contesto a las preguntas del Dr. Francisco Lieber, asi por el asunto sobre que versan, como porque tuve a placer de tratarle en Boston ‘at Mrs. Kekam's’, en cuyo boarding-house vivimos junto en agosto y setiembre de 1828.
Casi todas las preguntas, y especialmente las 12 primeras, descansan en el supuesto de que existe un dialecto criollo en la isla de Cuba distinto de la lengua española, así como hay criollo francés y otros dialectos de las demás lenguas europeas en las colonias de otras naciones. Pero no es así, y diré sencillamente lo único que hay en el particular. Los africanos corrumpen la lengua cada uno a su modo, y esta corrupción consiste principalmente en el modo de pronunciar, lo que, como bien claro se ve, no constituye un dialecto especial, al que podamos darle el nombre de criollo. Esto es tan cierto, cuanto que a los blancos nos es más fácil entender a unos negros más que otros, y a los pertenecientes a una nación más que a los de otra: los congos v.g. se esplican y pronuncian con más claridad que los carabalíes; pero siempre es la misma lengua española la que todos hablan, aunque estropeándola casi individualmente diríamos. Sin embargo, hay algunos modos uniformes de corromperla, y esto es natural, entre todos ellos particularmente en el campo, no solo alterando uniformemente la pronunciación de ciertas voces, sino también dándoles una significación diferente a veces y otras análoga a la genuina. Por ejemplo, es muy comun que digan dos viages en lugar de dos veces.
- Type
- Chapter
- Information
- The Linguistic Legacy of Spanish and PortugueseColonial Expansion and Language Change, pp. 218 - 223Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2009