Skip to main content Accessibility help
Hostname: page-component-848d4c4894-x24gv Total loading time: 0 Render date: 2024-05-21T22:43:20.185Z Has data issue: false hasContentIssue false


Published online by Cambridge University Press:  23 September 2022

Jan Steyn
University of Iowa
Get access


Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Crafts, Contexts, Consequences
, pp. 284 - 296
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)


Acevedo, Elizabeth. The Poet X. New York: HarperCollins, 2018.Google Scholar
Ackroyd, Peter. English Music. London: Penguin, 1992.Google Scholar
Aristotle. Metaphysics. Translated by C. D. C Reeve. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2016.Google Scholar
Aristotle. The Physics, Books 5–8. Translated by Philip H. Wicksteed and Francis M. Cornford. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1934.Google Scholar
Armstrong, Richard H.Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry’. In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Edited by Lanieri, Alexandra and Zajko, Vanda, 169–202. Oxford: Oxford University Press, 2008.Google Scholar
Arro, jo, Rosemary. ‘Deconstruction and the Teaching of Translation’, Translation and Interpreting Studies 7, no 1 (2012): 96–110.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by Caryl Emerson. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1984.Google Scholar
Balmer, Josephine. ‘Jumping Their Bones: Translating, Transgressing, and Creating’. In Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English. Edited by Harrison, S. J., 43–64. Oxford: Oxford University Press, 2009.Google Scholar
Balmer, Josephine. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Barnard, Mary, trans. Sappho. Berkeley, CA University of California Press, 1958.Google Scholar
Barnes, Julian. Levels of Life. London: Vintage, 2013.Google Scholar
Barthes, Roland. ‘The Death of the Author’. Aspen 5–6 (1967).Google Scholar
Barthes, Roland. Journal de deuil. Paris: Seuil, 2009.Google Scholar
Basile, Elena. ‘Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour’. New Voices in Translation Studies 1 (2005): 12–30.Google Scholar
Bassnett, Susan. ‘When Is a Translation Not a Translation?’ In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Edited by Bassnett, Susan and Lefevere, André, 25–40. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Beauvais, Clémentine. ‘Didactic’. In Keywords for Children’s Literature 2.0. Edited by Christensen, Nina, Paul, Lissa, and Nel, Philip, 57–59. New York: New York University Press, 2021.Google Scholar
Beauvais, Clémentine. In Paris with You: A Novel. Translated by Sam Taylor. London: Faber, 2018.Google Scholar
Beauvais, Clémentine. The Mighty Child: Time and Power in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins, 2015.Google Scholar
Beauvais, Clémentine. Songe à la douceur. Paris: Sarbacane, 2017.Google Scholar
Beckett, Samuel. The Letters of Samuel Beckett I: 1929–1940. Edited by Fehsenfeld, Martha Dow and Overbeck, Lois More, with George Craig and Dan Gunn. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.Google Scholar
Beckett, Samuel. The Letters of Samuel Beckett II: 1941–1956. Edited by Craig, George, Fehsenfeld, Martha, Gunn, Dan, and Overbeck, Lois More. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.Google Scholar
Beckett, Samuel. The Letters of Samuel Beckett III: 1957–1966. Edited by Craig, George, Fehsenfeld, Martha, Gunn, Dan, and Overbeck, Lois More. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.Google Scholar
Beckett, Samuel. The Letters of Samuel Beckett IV: 1967–1989. Edited by Craig, George, Fehsenfeld, Martha, Gunn, Dan, and Overbeck, Lois More. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.Google Scholar
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2011.Google Scholar
Benjamin, Andrew. ‘Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy’. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Edited by Venuti, Lawrence, 18–41. New York: Routledge, 1992.Google Scholar
Benjamin, Walter. ‘Die Aufgabe des Übersetzers’. In Gesammelte Schriften, vol. 4.1. Edited by Rexroth, Tillman, 7–21. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991.Google Scholar
Benjamin, Walter. ‘The Task of the Translator’. In Walter Benjamin: Illuminations. Translated by Harry Zohn. Edited by Arendt, Hannah, 70–82. London: Fontana Press, 1992.Google Scholar
Berger, John. Confabulations. London: Penguin, 2016.Google Scholar
Berman, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.Google Scholar
Berman, Antoine. ‘Translation and the Trials of the Foreign’. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed. Edited by Venuti, Lawrence, 240–53. New York: Routledge, 2012.Google Scholar
Bernstein, Charles. Attack of the Difficult Poems: Essays and Inventions. Chicago: University of Chicago Press, 2011.Google Scholar
Bettelheim, Bruno. Freud and Man’s Soul. New York: Vintage Books, 1984.Google Scholar
Bishop, Rudine Sims. ‘Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors’. Perspectives 6, no. 3 (1990): ix–xi.Google Scholar
Bonaparte, Marie. Topsy: The Story of a Golden-Haired Chow. New Brunswick: Transaction Publishers, 1994.Google Scholar
Bonnefoy, Yves. ‘Translating Poetry’. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Edited by Schulte, Reiner and Biguenet, John, 186–92. Chicago: University of Chicago Press, 1992.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. ‘The Homeric Versions’. Translated by Eliot Weinberger. In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Edited by Balderston, Daniel and Schwartz, Marcy, 15–20. Albany: State University of New York Press, 2002.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. The Total Library: Non-Fiction, 1922–1986. Translated by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot Weinberger. Edited by Weinberger, Eliot. Harmondsworth, UK: Penguin, 2001.Google Scholar
Boyle, T. C. Outside Looking In: A Novel. New York: HarperCollins, 2019.Google Scholar
Boyle, T. C. Talk Talk. Translated by Bernard Turle. Paris: Grasset, 2007.Google Scholar
Briggs, Kate. This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions, 2017.Google Scholar
Brink, André. A Fork in the Road. London: Harvill Secker, 2009.Google Scholar
Brown, Brandon. Flowering Mall. New York: Roof Books, 2012.Google Scholar
Brown, Brandon. The Persians by Aeschylus. Ann Arbor: Displaced Press, 2011.Google Scholar
Brown, Brandon. The Poems of Gaius Valerius Catullus. San Francisco: Krupskaya Press, 2011.Google Scholar
Brown, Brandon. Top 40. New York: Roof Books, 2014.Google Scholar
Bužarovska, Rumena. ‘On the Macedonian Translations of Alice’. In Alice in a World of Wonderlands, vol. 1. Edited by Lindseth, Jon, 358–60. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2015.Google Scholar
Byron, George Gordon. ‘Childe Harold’s Pilgrimage: Canto the Second’. In Byron’s Poetry and Prose. Edited by Levine, Alice, 55–97. Norton Critical Edition. New York: Norton, 2010.Google Scholar
Cadden, Mike. ‘Rhetorical Technique in the Young Adult Verse Novel’. Lion and the Unicorn 42, no. 2 (2018): 129–44.Google Scholar
Cadden, Mike. ‘The Verse Novel and the Question of Genre’. ALAN Review 39, no. 1 (2011): 21–7.Google Scholar
Carroll, Lewis. The Annotated Alice. Edited by Gardner, Martin. Harmondsworth, UK: Penguin, 1970.Google Scholar
Carson, Anne. NOX. New York: New Directions, 2010.Google Scholar
Carson, Anne. Men in the Off Hours. New York: Knopf, 2000.Google Scholar
Cassin, Barbara, Apter, Emily, Lezra, Jacques, and Wood, Michael, eds. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2004.Google Scholar
Chamberlain, Lori. ‘Gender and the Metaphorics of Translation’. In The Translation Studies Reader. 2nd ed. Edited by Venuti, Lawrence, 306–32. New York: Routledge, 2004.Google Scholar
Chapman, George, trans. Chapman’s Homer: The Iliad. Edited by Nicoll, Allardyce. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1998.Google Scholar
Chen, Janice, Leong, Yuan Chang, Honey, Christopher J., Yong, Chung Hyun, Norman, Kenneth A., and Hanson, Uri. ‘Shared Memories Reveal Shared Structure in Neural Activity across Individuals’, Nature Neuroscience 20, no. 1 (2017): 115–25.CrossRefGoogle Scholar
Chwast, Seymour. Dante’s Divine Comedy. London: Bloomsbury, 2010.Google Scholar
Clausing, Kimberly. Open: The Progressive Case for Free Trade, Immigration, and Global Capital. Cambridge MA: Harvard University Press, 2019.Google Scholar
Coats, Karen. ‘Teaching the Conflicts: Diverse Responses to Diverse Children’s Books’. In The Edinburgh Companion to Children’s Literature. Edited by Beauvais, Clémentine and Nikolajeva, Maria, 13–28. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.Google Scholar
Colina, Sonia, and Venuti, Lawrence. ‘A Survey of Translation Pedagogies’. In Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Edited by Venuti, Lawrence, 203–15. London: Routledge, 2017.Google Scholar
Collins, S. ‘Erasing the Signs of Labour under the Signs of Happiness: “Joy” and “Fidelity” as Bromides in Literary Translation’. Poetry Review 108, no. 2 (Summer 2018).Google Scholar
Collodi, Carlo. The Adventures of Pinocchio. Translated by Geoffrey Brock. New York: New York Review of Books, 2009.Google Scholar
Collodi, Carlo. Le avventure di Pinocchio. Florence: Felice Paggi, 1883. Accessed 29 October 2021, Scholar
Connors, Sean P., and Rish, Ryan M.. ‘Troubling Ideologies: Creating Opportunities for Students to Interrogate Cultural Models in YA Literature’. ALAN Review 42, no. 3 (Summer 2015): 22–34.CrossRefGoogle Scholar
Cook, Daniel Thomas.Interrogating Symbolic Childhood’. Introduction to Symbolic Childhood. Edited by Cook, Daniel Thomas, 1–14. New York: Peter Lang, 2002.Google Scholar
Cronin, Michael. Translation and Globalisation. London: Routledge, 2003.Google Scholar
Crossan, Sarah. Swimming Pool. Translated by Beauvais, Clémentine. Paris: Rageot, 2018.Google Scholar
Crossan, Sarah. The Weight of Water. London: Bloomsbury, 2015.Google Scholar
Dacier, Anne. Extract from the introduction to her translation of the Iliad. 1699. In Translation/History/Culture: A Sourcebook. Edited by Lefevere, André, 10–13. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Daley-Carey, Ebony. ‘Testing the Limits: Postmodern Adolescent Identities in Contemporary Coming-of-Age Stories’. Children’s Literature in Education 49 (2018): 467–84.Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Dans un rayon de soleil, de Tillie Walden’. biblioqueer, 5 May 2019. Accessed 31 May 2019. Scholar
Davis, Wade. The Wayfinders: Why Ancient Wisdom Matters in the Modern World. Toronto: House of Anansi, 2009.Google Scholar
Day, Sara K. ‘Power and Polyphony in Young Adult Literature: Rob Thomas’s Slave Day’. Studies in the Novel 42, nos. 1/2 (Spring and Summer 2010): 66–83.Google Scholar
De Campos, Haroldo. Traduzione, transcreazione. Saggi. Italian translation by A. Lombardi and G. D’Itria. Salerno, Italy: Oèdipus, 2016.Google Scholar
De la Motte, Antoine Houdar. Extract from the preface to his translation of the Iliad. 1714. In Translation/History/Culture: A Sourcebook. Edited by Lefevere, André, 28–30. London: Routledge, 1992.Google Scholar
de Saussure, Ferdinand. Cours de linguistique générale. 5th ed. Edited by Bally, Charles and Sechehaye, Albert. Paris: Payot, 1955.Google Scholar
de Saussure, Ferdinand. Troisième cours de linguistique générale (1910–1911): d’après les cahiers d’Emile Constatine. Edited by Komatsu, Eisuke. Translated by Roy Harris. Oxford: Pergamon Press, 1993.Google Scholar
Deacon, Terrence W. Incomplete Nature: How Mind Emerged from Matter. New York: W. W. Norton, 2013.Google Scholar
Delecroix, Vincent. Apprendre à perdre. Paris: Payot, 2019.Google Scholar
Dodson, K. ‘Understanding Is the Proof of Error’. Believer Magazine, 11 July 2018.Google Scholar
Eliot, T. S. Introduction to Ezra Pound: Selected Poems. 1928. In Ezra Pound: A Critical Anthology. Edited by Sullivan, J. P., 101–9. Harmonsdsworth, UK: Penguin, 1970.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury, 2017.Google Scholar
Emmerich, Michael. ‘Beyond, between: Translation, Ghosts, Metaphors’. In In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Edited by Allen, Esther and Bernofsky, Susan, 44–57. New York: Columbia University Press, 2013.Google Scholar
Feeney, Denis. Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.Google Scholar
Fludernik, Monika. ‘Conversational Narration – Oral Narration’. In Handbook of Narratology. Edited by Hühn, Peter, Meister, Jan Christoph, Pier, John, and Schmid, Wolf, 93–104. 2nd ed. Göttingen, Germany: De Gruyter, 2014.Google Scholar
Flynn, Richard. ‘Why Genre Matters: A Case for the Importance of Aesthetics in the Verse Memoirs of Marilyn Nelson and Jacqueline Woodson’. Lion and the Unicorn 42, no. 2 (2018): 109–28.Google Scholar
Forrest-Thomson, V. Poetic Artifice: A Theory of Twentieth Century Poetry. London: Palgrave Macmillan, 1978.Google Scholar
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge & The Discourse on Language. Translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Harper & Row, 1972.Google Scholar
Foucault, Michel. Language, Counter-Memory, Practice. Translated by Bouchard, Donald and Simon, Sherry. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1977.Google Scholar
Fraistat, Neil, and Flanders, Julia. ‘Introduction: Textual Scholarship in the Age of Media Consciousness’. In The Cambridge Companion to Textual Scholarship. Edited by Fraistat, Neil and Flanders, Julia, 1–15. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.Google Scholar
Freud, Sigmund. A Case of Hysteria (Dora). Translated by Anthea Bell. Oxford: Oxford University Press, 2013.Google Scholar
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Translated by James Strachey. New York: Avon Books, 1965.Google Scholar
Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Translated by Joyce Crick. Oxford: Oxford University Press, 1999.Google Scholar
Freud, Sigmund. Jugendbriefe an Eduard Silberstein. Edited by Boehlich, Walter. Frankfurt am Main: Fischer, 1989.Google Scholar
Freud, Sigmund. The Letters of Sigmund Freud to Eduard Silberstein, 1871–1881. Edited by Boehlich, Walter. Translated by Arnold J. Pomerans. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990.Google Scholar
Freud, Sigmund. Neue Folge der Vorlesungen zur Einfüring in die Psychoanalyse. Vienna: Internationaler Psychoanalytischer Verlag, 1933.Google Scholar
Freud, Sigmund. New Introductory Lectures on Psycho-Analysis. Translated by James Strachey. New York: Norton, 1964.Google Scholar
Freud, Sigmund. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Translated by James Strachey. London: The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis, 1955–74.Google Scholar
Freud, Sigmund. The Uncanny. Translated by David McLintock. New York: Penguin, 2003.Google Scholar
Freud, Sigmund, and Breuer, Joseph. Studies in Hysteria. Translated by Nicola Luckhurst. London: Penguin, 2004.Google Scholar
Frost, Robert. Collected Poems, Prose, & Plays. New York: Library of America, 1995.Google Scholar
Fuentes, Carlos. How I Wrote Aura. London: Andre Deutsch, 1988.Google Scholar
Gaisser, Julia. Catullus. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.Google Scholar
Gallagher, Ryan. The Complete Poems of Gaius Valerius Catullus. Lowell, MA: Bootstrap Press, 2008.Google Scholar
Gansel, Mireille. Translation as Transhumance. Translated by Ros Schwartz. London: Les Fugitives, 2018.Google Scholar
Garff, Joakim. Søren Kierkegaard: A Biography. Translated by Bruce H. Kirmmse. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005.Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge, 2017.Google Scholar
Gjurčinova, Anastasija. ‘Spanish Poetry in Macedonian Translations (after 1945)’. In IberoSlavica: A Peer Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Edited by Cieszynska, Beata Elzbieta, 84–91. Lisbon: CompaRes 2011.Google Scholar
Gombrich, Ernst H. Art and Illusion: A Study in the Psychology of Pictorial Representation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000.Google Scholar
Goold, G. P. The Poems of Gaius Valerius Catullus. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962.Google Scholar
Gray, Kes. Oi Frog! Illustrated by Jim Field. London: Hodder Children’s Books, 2015.Google Scholar
Graziosi, Barbara, and Greenwood, Emily. Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon. Oxford: Oxford University Press, 2007.Google Scholar
Green, Peter. The Poems of Catullus. Berkeley, CA: University of California Press, 2005.Google Scholar
Gregory, Horace. The Poems of Catullus. New York: Grove Press, 1956.Google Scholar
H.D. Collected Poems 1912–1944. Edited by Martz, Louis L.. New York: New Directions, 1983.Google Scholar
H.D. Notes on Thoughts and Vision & The Wise Sappho. San Francisco, CA: City Lights, 1982.Google Scholar
H.D. Palimpsest. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1968.Google Scholar
Haddad, Vincent. ‘Nobody’s Protest Novel: Novelistic Strategies of the Black Lives Matter Movement’. Comparatist 42 (2018): 40–59.Google Scholar
Hamilton, Hugo. ‘The Island of Talking’. Irish Pages 4, no. 2 (2007): 23–31.Google Scholar
Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth, 2000.Google Scholar
Havelock, Eric. The Lyric Genius of Catullus. Oxford: Blackwell, 1939.Google Scholar
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. The Science of Logic. Translated and edited by George di Giovanni. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.Google Scholar
Hinton, S. E. The Outsiders. London: Penguin, 1967.Google Scholar
Hoffmann, E. T. A. Fantasiestücke. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 2006.Google Scholar
Hoffmeister, Adolf. ‘The Game of Evenings’. Translated by Michelle Woods. Granta, no. 89 (2005): 239–54.Google Scholar
Honey, Christopher J., Thompson, Christopher R., Lerner, Yulia, and Hasson, Uri. ‘Not Lost in Translation: Neural Responses Shared Across Languages’. The Journal of Neuroscience: The Official Journal of the Society for Neuroscience 32, no. 44 (October 2012): 15277–83.Google Scholar
Jakobson, Roman. ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In Selected Writings, vol. 2. The Hague and Paris: Mouton, 1971.Google Scholar
Jankélévitch, Vladimir. La Méconnaissance, le malentendu. Vol. 2 of Le Je-ne-sais-quoi et le Presque-rien. Paris: Seuil, 1980.Google Scholar
Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Translated by Norman Kemp Smith. New York: St. Martin’s Press, 1929.Google Scholar
Karasu, Bilge. A Long Day’s Evening. Translated by Aron Aji. San Francisco: City Lights, 2013.Google Scholar
Karasu, Bilge. Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı. Istanbul: Metis Publishing, 1971.Google Scholar
Kaza, Madhu H, ed. Kitchen Table Translation: An Aster(ix) Anthology. Pittsburgh, PA: Blue Sketch Press, 2017.Google Scholar
Kazantzakis, Nikos. The Odyssey: A Modern Sequel. Translated by Kimon Friar. New York: Simon and Schuster, 1958.Google Scholar
Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley, CA: The University of California Press, 1971.Google Scholar
Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. New York: Routledge, 2014.Google Scholar
Kirkpatrick, Kathryn. ‘Mother, Ireland’. Canadian Journal of Irish Studies, no. 40 (2017): 221–4.Google Scholar
Knittle, Davy, ‘Pretty Information’, in Jacket2, 22 June 2015. Accessed 16 March 2016. Scholar
Kokkola, Lydia. Fictions of Adolescent Carnality: Sexy Sinners and Delinquent Deviants. Amsterdam: John Benjamins, 2013.Google Scholar
Lacan, Jacques. Écrits. Translated by Bruce Fink. New York: Norton, 2006.Google Scholar
Lacoue-Labarthe, Philippe, and Nancy, Jean-Luc. The Literary Absolute: The Theory of Literature in German Romanticism. Translated by Philip Barnard and Cheryl Lester. Albany, NY: State University of New York Press, 1988.Google Scholar
Lafontaine, Céline. La société postmortelle. Paris: Seuil, 2008.Google Scholar
Lathey, Gillian. Translating Children’s Literature. London: Routledge, 2016.Google Scholar
Lattimore, Richmond, trans. The Iliad of Homer. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1951.Google Scholar
Laybourn-Langton, Laurie, Rankin, Lesley, and Baxter, Darren. This Is a Crisis: Facing Up to the Age of Environmental Breakdown. London: Institute for Public Policy Research, 2019.Google Scholar
Lecercle, Jean-Jacques. The Violence of Language. London: Routledge, 1990.Google Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1992. London: Routledge, 2017.Google Scholar
Lispector, Clarice. The Complete Stories. Translated by Katrina Dodson. New York: New Directions, 2015.Google Scholar
Liu, Lydia H. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press, 1995.Google Scholar
Logue, Christopher. ‘The Art of Poetry’ Paris Review 127 (1993): 254.Google Scholar
Mahony, Patrick. ‘Freud and Translation’. Imago 58, no. 4 (2001): 837–40.Google Scholar
Mahony, Patrick. ‘Towards the Understanding of Translation in Psychoanalysis’. Meta 27, no. 1 (1982): 63–71.Google Scholar
Maier, Carol. ‘A Woman in Translation, Reflecting’. Translation Review 17, no. 1 (1985): 4–8.Google Scholar
Malaparte, Curzio. The Skin. Translated by David Moore. Evanston IL: Northwestern University Press, 1997.Google Scholar
Márai, Sándor. Journal: Les années hongroises, 1943–1948. Translated by Catherine Fay. Paris: Albin Michel, 2019.Google Scholar
Marais, Kobus. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge, 2019.Google Scholar
Marsman, Lieke. The Following Scan Will Last Five Minutes. Translated by Sophie Collins. Liverpool: Pavillion Poetry, 2019.Google Scholar
Martin, Charles The Poems of Catullus. Baltimore, MD: Johns Hopkins Press, 1979.Google Scholar
Mayer, Bernadette. Eruditio ex memoria. Lenox, MA: Angel Hair Books, 1977.Google Scholar
Mayer, Bernadette. The Formal Field of Kissing. New York: Catchword Papers, 1990.Google Scholar
McAnulty, Dara. Diary of a Young Naturalist. Beaminster, UK: Little Toller Books, 2020.Google Scholar
McCallum, Robyn. Ideologies of Identity in Adolescent Fiction: The Dialogic Construction of Subjectivity. New York: Garland, 1999.Google Scholar
McGough, Roger. An Imaginary Menagerie. London: Frances Lincoln, 2011.Google Scholar
McGough, Roger. Bad Bad Cats. London: Puffin, 1997.Google Scholar
McGough, Roger. Gattacci. Italian translation by Franco Nasi. San Dorligo, Italy: Einaudi Ragazzi, 2001.Google Scholar
Merrill, James. Selected Poems. Edited by McClatchy, J. D. and Yenser, Stephen. New York: Knopf, 2008.Google Scholar
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.Google Scholar
Mezzadra, Sandro, and Neilson, Brett. Border as Method, or, the Multiplication of Labor. Durham, NC: Duke University Press, 2013.Google Scholar
Mill, John Stuart. Literary Essays. Edited by Alexander, E.. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill, 1967.Google Scholar
Moody, A. David. Ezra Pound: Poet; A Portrait of the Man and His Work. Vol. 1, The Young Genius, 1885–1920. Oxford: Oxford University Press, 2007.Google Scholar
Murray, Mary Alice, trans. The Story of a Puppet, or The Adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi. New York: Cassell Publishing, 1892. Accessed 29 October 2021, Scholar
Nabokov, Vladimir. ‘Problems of Translation: Onegin in English’. In The Translation Studies Reader. Edited by Venuti, Lawrence, 113–125. 3rd ed. New York: Routledge, 2012.Google Scholar
Nasi, Franco. La Melancolia del traduttore. Milan: Medusa Edizioni, 2008.Google Scholar
Nasi, Franco. ‘“Per lei, il cui nome è scritto qui sotto”: sulla traduzione di un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe’. Griseldaonline 17 (2018).Google Scholar
Nasi, Franco. Traduzioni estreme. Macerata, Italy: Quodlibet, 2015.Google Scholar
Nasi, Franco. Translator’s Blues. Translated by Dan Gunn. London: Sylph Editions and The American University of Paris, 2015.Google Scholar
Nel, Philip. Was the Cat in the Hat Black? The Hidden Racism of Children’s Literature, and the Need for Diverse Books. Oxford: Oxford University Press, 2017.Google Scholar
Nikolajeva, Maria. Power, Voice and Subjectivity in Literature for Young Readers. London: Routledge, 2010.Google Scholar
Nodelman, Perry. The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2008.Google Scholar
Nord, Christiane. ‘Scopos, Loyalty, and Translational Conventions’. Target: International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (1991): 91–109.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. ‘Does Pinocchio Have an Italian Passport? What Is Specifically National and What Is International about Classics of Children’s Literature’. In The Translation of Children’s Literature: A Reader. Edited by Lathey, Gillian, 146–62. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2006.Google Scholar
Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Routledge, 2002.Google Scholar
Olivier, Christiane. Jocasta’s Children. Translated by George Craig. London: Routledge, 1989.Google Scholar
Olivier, Christiane. Les Enfants de Jocaste. Paris: Denoël, 1980.Google Scholar
Ornston, Darius Gray Jr., ed. Translating Freud. New Haven, CT: Yale University Press, 1992.Google Scholar
Ortega y Gasset, José. ‘The Misery and the Splendor of Translation’. Translated by Elizabeth Gamble Miller. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Edited by Schulte, Rainer and Biguenet, John, 93–112. Chicago, IL: University of Chicago Press. 1992.Google Scholar
Orwell, George. 1984. Afterword by Erich Fromm. Harmondsworth, UK: Penguin, 1981.Google Scholar
Oswald, Alice. Memorial. London: Faber, 2011.Google Scholar
Pattee, Amy. ‘Between Youth and Adulthood: Young Adult and New Adult Literature’. Children’s Literature Association Quarterly 42, no. 2 (Summer 2017): 218–30.Google Scholar
Paz, Octavio. ‘Further Comments’. In Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated. Edited by Weinberger, Eliot, 45–50. Mt. Kisco, NY: Moyer Bell, 1987.Google Scholar
Pérez, María Calzada, ed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. New York and London: Routledge, 2003.Google Scholar
Plutarch. L’arte di ascoltare, tutti i moralia. Edited by Lelli, E. and Pisani, G.. Milan: Bompiani, 2019.Google Scholar
Poe, Edgar Allan. The Works of the Late Edgar Allan Poe. Edited by Willis, N. P., Lowell, J. R., and Griswold, R. W.. Vol. 2, Poems and Miscellanies. New York: Redfield, 1850.Google Scholar
Pollack, John. The Pun Also Rises: How the Humble Pun Revolutionized Language, Changed History, and Made Wordplay More Than Some Antics. New York: Gotham Books, 2012.Google Scholar
Poole, Adrian, and Maule, Jeremy, eds. Oxford Book of Classical Verse in Translation. Oxford: Oxford University Press, 1995.Google Scholar
Pope, Alexander, trans. The Iliad of Homer. Edited by Shankman, Steven. New York: Penguin Classics, 1996.Google Scholar
Pound, Ezra. The Cantos. New York: New Directions, 1996.Google Scholar
Pound, Ezra. ‘Cathay’. 1915. In Ezra Pound: Translations, 189–204. New York: New Directions, 1963.Google Scholar
Pound, Ezra. ‘How to Read’. In Literary Essays. Edited by Eliot, T. S., 15–40. New York: New Directions, 1968. Originally published in New York Herald Tribune, 13, 20, and 27 January 1929.Google Scholar
Pound, Ezra. Literary Essays. New York: New Directions, 1968.Google Scholar
Pound, Ezra. New Selected Poems and Translations. New York: New Directions, 2010.Google Scholar
Pound, Ezra. Poems and Translations. Edited by Sieburth, Richard. New York: Library of America, 2003.Google Scholar
Prins, Yopie. Ladies’ Greek. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2018.Google Scholar
Rabaté, Jean-Michel. Cambridge Introduction to Literature and Psychoanalysis. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.Google Scholar
Rehg, Kenneth L., and Campbell, Lyle. ‘Endangered Languages’. Introduction to The Oxford Handbook of Endangered Languages. Edited by Rehg, Kenneth L. and Campbell, Lyle, 1–20. Oxford: Oxford University Press, 2018.Google Scholar
Reynolds, Matthew. The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford: Oxford University Press, 2011.Google Scholar
Ricks, Christopher. Beckett’s Dying Words. Oxford: Oxford University Press, 1993.Google Scholar
Ricoeur, Paul. On Translation. Translated by Eileen Brennan. New York: Routledge, 2006.Google Scholar
Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London and New York: Routledge, 2014.Google Scholar
Rose, Jacqueline. The Case of Peter Pan, or The Impossibility of Children’s Fiction. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1984.Google Scholar
Sakai, Naoki. 『死産される日本語・日本人』 [The Stillbirth of the Japanese as a Language and as an Ethnos]. Tokyo: Shinyô-sha, 1996; Pocketbook version, Tokyo: Kôdansha, 2015.Google Scholar
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1997.Google Scholar
Sakai, Naoki. Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth-Century Japanese Discourse. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1991.Google Scholar
Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. London: Penguin, 1951.Google Scholar
Sappho, . Sappho. Translated by Mary Barnard. Berkeley: University of California Press, 1958.Google Scholar
Schalansky, Judith. An Inventory of Losses. London: MacLehose, 2020.Google Scholar
Schiffrin, André. The Business of Books. New York: Verso, 2001.Google Scholar
Schulte, Rainer. Comparative Perspectives: An Anthology of Multiple Translations. Rockville, MD: American Heritage Publishing Group, 1994.Google Scholar
Schulz, Kathryn. ‘Losing Streak: Reflections on Two Seasons of Loss’. New Yorker, 13 February 2017, 66–75.Google Scholar
Scott, Clive. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.Google Scholar
Seferis, George. Collected Poems. Translated, edited, and with an introduction by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Expanded ed. Princeton, NJ: Princeton UP, 1981.Google Scholar
Seferis, Yorgos, trans. ‘Ezra Pound: Τρία “Κάντο”’, Nea Grammata 4–6 (1939): 193–200.Google Scholar
Shakespeare, William. Hamlet. Edited by Bevington, David. New York: Bantam Books, 1988.Google Scholar
Shanower, Eric. ‘Twenty-First Century Troy, or How Do You Solve a Problem Like Iphigenia and Other Matters of Grave Import’. In Classics and Comics. Edited by Kovacs, George and Marshall, C. W., 195–206. Oxford: Oxford University Press, 2011.Google Scholar
Shields, Kathleen. Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland. Berlin: Peter Lang, 2000.Google Scholar
Solms, Mark. ‘Extracts from the Revised Standard Edition of Freud’s Complete Psychological Works’. International Journal of Psychoanalysis 99, no. 1 (2018): 11–57.Google Scholar
Soobramien, Natasha. Genie and Paul. Brighton: Myriad Editions, 2012.Google Scholar
Soobramien, Natasha. Genie et Paul. Translated by Natacha Appanah. Paris: Gallimard, 2018.Google Scholar
Steinbeck, Michelle. My Father Was a Man on Land and a Whale on Water. Translated by Jen Calleja. London: Darf Publishers, 2018.Google Scholar
Steiner, George, ed. Homer in English. London: Penguin, 1996.Google Scholar
Swanson, Roy. Odi et amo: The Complete Poetry of Catullus. New York: Liberal Arts Press, 1959.Google Scholar
Tandoi, Eve. ‘Hybrid Novels for Children and Young Adults’. In The Edinburgh Companion to Children’s Literature. Edited by Beauvais, Clémentine and Nikolajeva, Maria, 329–35. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017.Google Scholar
Tate, Nahum. The History of King Lear. Edited by Black, James. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1975.Google Scholar
Terrinoni, Enrico. Oltre abita il silenzio. Milan: Il Saggiatore, 2019.Google Scholar
Thomas, Angie. The Hate U Give. New York: HarperCollins, 2017.Google Scholar
Thomas, Ebony Elizabeth, Reese, Debbie, and Horning, Kathleen T.. ‘Much Ado about A Fine Dessert: The Cultural Politics of Representing Slavery in Children’s Literature’. Journal of Children’s Literature 42, no. 2 (2016): 6–17.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Google Scholar
Trites, Roberta Seelinger. Disturbing the Universe: Power and Repression in Adolescent Literature. Iowa City: University of Iowa Press, 2000.Google Scholar
Van Coillie, Jan. ‘Cool, Geil, Gaaf, Chouette or Super: The Challenges of Translating Teenage Speech’. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Edited by Martin, B. Fischer and Naro, Maria Wirf, 217–34. Berlin: Frank and Timme, 2012.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2019.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 2002.Google Scholar
Venuti, Lawrence, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, 2017.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013.Google Scholar
Venuti, Lawrence. ‘Translation, Interpretation, and the Humanities’. Introduction to Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Edited by Venuti, Lawrence, 1–14. London: Routledge, 2017.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.Google Scholar
Walden, Tillie. Dans un rayon de soleil. Translated by Alice Marchand. Paris: Gallimard, 2018.Google Scholar
Walden, Tillie. On a Sunbeam. London: Avery Hill, 2018.Google Scholar
Weinberger, Eliot. ‘Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation’. In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Edited by Balderston, Daniel and Marcy, E. Schwartz, 104–18. Albany, NY: State University of New York Press, 2002.Google Scholar
Wideman, John Edgar. Le Projet Fanon. Translated by Bernard Turle. Paris: Gallimard, 2013.Google Scholar
Williams, William Carlos. Paterson. Rev. ed. Edited by MacGowan, Christopher. New York: New Directions, 1995.Google Scholar
Wilson, Emily. ‘Translator’s Note’. In Homer, The Odyssey. Translated by Emily Wilson, 81–91. New York: Norton, 2018.Google Scholar
Woolf, Virginia. ‘On Not Knowing Greek’. In The Common Reader, 39–59. New York: Harcourt, 1948.Google Scholar
Woolf, Virginia. Jacob’s Room. Annotated and with an introduction by Vara Neverow. New York: Harcourt, 2008.Google Scholar
Wynne, Frank, ed. Found in Translation. London: Apollo, 2018.Google Scholar
Yeshurun, Yaara, Swanson, Stephen, Simony, Erez, Chen, Janice, Lazaridi, Christina, Honey, Christopher J., and Hasson, Uri. ‘Same Story, Different Story’. Psychological Science 28, no. 3 (March 2017): 307–19.Google Scholar
Young, Alison. Street Art, Public City: Law, Crime and the Urban Imagination. New York and London: Routledge, 2013.Google Scholar
Zadbood, Asieh, Janice Chen, Yuan Chang Leong, Norman, Kenneth A., and Hasson, Uri. ‘How We Transmit Memories to Other Brains: Constructing Shared Neural Representations Via Communication’. Cerebral Cortex 27, no. 10 (October 2017): 4988–5000.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the or variations. ‘’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Bibliography
  • Edited by Jan Steyn, University of Iowa
  • Book: Translation
  • Online publication: 23 September 2022
  • Chapter DOI:
Available formats

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Bibliography
  • Edited by Jan Steyn, University of Iowa
  • Book: Translation
  • Online publication: 23 September 2022
  • Chapter DOI:
Available formats

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Bibliography
  • Edited by Jan Steyn, University of Iowa
  • Book: Translation
  • Online publication: 23 September 2022
  • Chapter DOI:
Available formats