Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-g78kv Total loading time: 0 Render date: 2024-07-27T19:30:54.313Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Ideology and Political Meaning in Legal Translation

from Part IV - Conflict between Linguistic and Legal Ideologies

Published online by Cambridge University Press:  28 December 2017

Janny H. C. Leung
Affiliation:
The University of Hong Kong
Alan Durant
Affiliation:
Middlesex University, London
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Athanassiou, P. (2006). The Application of Multilingualism in the European Union Context. Legal Working Paper Series No. 2, European Central Bank (ECB).Google Scholar
Attorney General's Chambers Hong Kong (1986). Discussion Paper on the Laws in Chinese.Google Scholar
Baaij, C. J. W. (2014). Translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal Research. In Glanert, S. (ed.) Comparative Law – Engaging Translation. Oxon and New York: Routledge, 104122.Google Scholar
Baaij, C. J. W. (forthcoming). Legal Integration and Language Diversity: The Case for Source-Oriented EU Translation.Google Scholar
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990). Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. In Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 113.Google Scholar
Beaupré, M. R. (1986). Interpreting Bilingual Legislation (2nd ed.). Toronto: Carswell.Google Scholar
Berk-Seligson, S. ([1990] 2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Biel, L. (2007). Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation. In Kierzkowska, D. (ed.) Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe. Warszawa: Translegis.Google Scholar
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Conley, J. M., O'Barr, W. M. and Lind, E. A. (1978). The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom, Duke Law Journal 6: 13751399.Google Scholar
Fenton, S. and Moon, P. (2002). The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment. In Gentzler, E. and Tymoczko, M. (eds.) Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2544.Google Scholar
Gentzler, E. and Tymoczko, M. (2002). Introduction. In Gentzler, E. and Tymoczko, M. (eds.) Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, xixxviii.Google Scholar
Glanert, S. (2014). Translation Matters. In Glanert, S. (ed.) Comparative Law – Engaging Translation. Oxon and New York: Routledge, 119.Google Scholar
Hermans, T. (ed.) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Jin, D. and Nida, E. (2006). On Translation: An Expanded Edition. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.Google Scholar
Lai, A. K. P. and Li, A. S. L. (2012). Through the Looking Glass: What a Reader of Hong Kong Legislation Found There. The Loophole – Journal of the Commonwealth Association of Legislative Counsel, issue 1. Available at http://www.opc.gov.au/calc/docs/Loophole/Loophole_Jan12.pdf; last accessed on 18 March 2016.Google Scholar
Leung, H. C. J. (2016). Negotiating Language Status in Multilingual Jurisdictions: Rhetoric and Reality. Semiotica 209: 371396.Google Scholar
Leung, H. C. J. (forthcoming). Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders. New York: Oxford University Press.Google Scholar
L'Heureux–Dubé, C. (2002). Bijuralism: A Supreme Court of Canada Justice's Perspective. Louisiana Law Review 62(2): 449466.Google Scholar
McAuliffe, K. (2012). Language and Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ. In Tiersma, P. M. and Solan, L. M. (eds.) The Oxford Handbook of Language and Law. New York: Oxford University Press, 200216.Google Scholar
Mulligan, C., Douma, M., Lind, H. and Quinn, B. P. (2014). Founding-Era Translations of the Constitution. Constitutional Commentary (forthcoming); Brooklyn Law School, Legal Studies Paper No. 402. Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=2486301 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2486301Google Scholar
Ng, K. H. (2009). The Common Law in Two Voices: Language, Law and the Post-Colonial Predicament in Hong Kong. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Ng, K. H. (2014). Legal Translation and the Problem of Hereoglossia. In Glanert, S. (ed.) Comparative Law – Engaging Translation. Oxon and New York: Routledge, 4966.Google Scholar
Nouss, A. (2014). Translation as Ethics. In Glanert, S. (ed.) Comparative Law – Engaging Translation. Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
O'Barr, W. M. (1982). Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Poon, W. Y. E. (2005). The Cultural Transfer in Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law 18: 307323.Google Scholar
Powell, R. (2004). Terminological Creation and Language Shift in Malaysia's Legal System. Current Issues in Language Planning 5(2): 109130.Google Scholar
Reiß, K. and Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. London and New York: Routledge.Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Shelton, D. (1996). Reconcilable Differences? The Interpretation of Multilingual Treaties. Hastings International and Comparative Law Review, 20: 611638.Google Scholar
Sonntag, S. (2003). The Local Politics of Global English. Lanham: Lexington.Google Scholar
The Washington Post, 17 March 2011, New Bible draws critics of gender-neutral language. Available at http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/03/17/AR2011031703434.htmlGoogle Scholar
van Els, T. J. M. (2001). The European Union, Its Institutions and Its Languages: Some Language Political Observations. Current Issues in Language Planning 2(4): 311360.Google Scholar
Venuti, L. (1994). Translation and the Formation of Cultural Identities. Current Issues in Language and Society 1(3): 201217.Google Scholar
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.Google Scholar
Wagner, A. and Cheng, L. (eds.) (2011). Exploring Courtroom Discourse: The Language of Power and Control. Surrey, England, and Burlington, VT: Ashgate.Google Scholar
Wagner, A., Sin, K. K. and Cheng, L. (2014). Legal Translatability Process as the “Third Space” – Insights into Theory and Practice. In Cheng, L., Sin, K. K. and Wagner, A. (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey, England, and Burlington, VT: Ashgate, 111.Google Scholar
Wolff, L. (2011). Legal Translation. In Malmkjer, K. and Windle, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 228242.Google Scholar
Zhao, Y. H. (2001). ‘Drafting Policy On Bilingual Legislation – Comments on the Hong Kong Securities and Futures Bill’. LC Paper No. CB(2) 1136/00–01 (01). Available at www.legco.gov.hk/yr00–01/english/panels/ajls/papers/b1136e01.pdf; last accessed 18 March 2016.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×