Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-2lccl Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T09:59:44.155Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Polyglossia and Nativization: The Translation of Zoonyms in Early Dutch Bibles

Published online by Cambridge University Press:  21 November 2020

Get access

Summary

Abstract

The topic of this study is the influence of Luther's texts as source texts on 16th-century Dutch Bible translations. The initial situation was an interesting starting point, as during that time both Protestant and Catholic translations were produced in the vernacular. The study examines how different translation ideologies and strategies were applied in the texts, with a focus on translations of the names of exotic animals in the Old Testament. The Catholic translation principle dating from mediaeval times can be described as relying on source texts, whereas the Protestant principle was more concerned with adapting the text to the target language. The study shows, for example, that the Protestant translations do, in fact, generally use more target language vocabulary, while in the Catholic vernacular translations, the tendency is to rely on loan words.

Keywords: Literary Dutch, ideologies of translation, Bible translations

Introduction

This essay focuses on Dutch vernacular Bibles of the early 1500s. The translation and production of these is marked by the survival of a mediaeval tradition, by the production of New Testaments and complete Bibles in short succession in Antwerp, and by a doctrinal eclecticism where an ostensibly sound Catholic Bible translation would avail itself of Luther's works. The Dutch-speaking Low Countries today encompass the Netherlands, the Dutch-speaking northwestern half of Belgium, and a sliver of northern France. Political divisions between these parts would not emerge until the 17th century.

I am interested in comparing two ideologies of translation: a ‘Catholic’ one, where the end result of the translation is functional, a means to an end; and a ‘Protestant’ one, where the end result of the translation replaces the received source text and becomes the main mediator of religious truth and redemption. I examine whether these ideologies, and the competing sources of the Latin Vulgate and Luther's vernacular translations, have differing effects on the translation of exotic zoonyms in the Old Testament. I am aware that this dichotomy simplifies matters and does not distinguish, on the Catholic side, between loyalty to the Vulgate and humanist striving towards a better source text. But as a way to approach the various Bible translations of the 1520s and the principles underlying these, I nonetheless believe it adequate.

Type
Chapter
Information
Languages in the Lutheran Reformation
Textual Networks and the Spread of Ideas
, pp. 231 - 252
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×