Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Esprit de Corps: A Timeline
- Introduction: A Thousand Platoons – The Enduring Importance of Esprit de Corps
- 1 Musketeers and Jesuits: The French Birth of Esprit de Corps in the Eighteenth Century
- 2 ‘Adunation’ of the Nation: Towards a Republican Esprit de Corps
- 3 ‘We Must Hang Together’: The English Appropriation of Esprit de Corps in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
- 4 The Way of Napoleon: The Uniformisation of Esprit de Corps in Early Nineteenth-Century France
- 5 Collective Temperament: Esprit de Corps as Sociality and Individuation in the Second Half of the Nineteenth Century
- 6 The Mystique of Esprit de Corps in France in the Twentieth Century
- 7 The Way of Hilton: Esprit de Corps in the UK and the USA in the Twentieth Century
- Conclusion: Ensemblance
- Bibliography
- Index
3 - ‘We Must Hang Together’: The English Appropriation of Esprit de Corps in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
Published online by Cambridge University Press: 08 October 2020
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Esprit de Corps: A Timeline
- Introduction: A Thousand Platoons – The Enduring Importance of Esprit de Corps
- 1 Musketeers and Jesuits: The French Birth of Esprit de Corps in the Eighteenth Century
- 2 ‘Adunation’ of the Nation: Towards a Republican Esprit de Corps
- 3 ‘We Must Hang Together’: The English Appropriation of Esprit de Corps in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
- 4 The Way of Napoleon: The Uniformisation of Esprit de Corps in Early Nineteenth-Century France
- 5 Collective Temperament: Esprit de Corps as Sociality and Individuation in the Second Half of the Nineteenth Century
- 6 The Mystique of Esprit de Corps in France in the Twentieth Century
- 7 The Way of Hilton: Esprit de Corps in the UK and the USA in the Twentieth Century
- Conclusion: Ensemblance
- Bibliography
- Index
Summary
Exotic Flavour and Distinction: Linguistic and Semantic Observations
The migration of words from French into English was not rare in the eighteenth century: ‘From the mid sixteenth century onwards the proportion fluctuates either side of 5%, reaching its highest point in the second half of the eighteenth century [9%].’ French was still
widely viewed as the language of humanity […] By virtue of the doctrine of translatio imperii et studii, France was seen as the heir to the Roman Empire, and French was viewed as the legitimate successor to the ancient universal language, Latin.
A detailed analysis of the early English uses of the Gallicism will provide a comparative and transnational perspective.
Esprit de corps is a particularly successful case: it rapidly and sustainably spread into several European languages. In most of these it was progressively domesticated and partly replaced in the nineteenth or twentieth centuries by local loanwords (for example kåranda in Swedish, anda meaning spirit and kår meaning corps; or Korpsgeist in German, on the same principle). In English, however, the signifier persisted talis qualis, an exact importation from the donor language, morpheme by morpheme. It is an extreme version of a loanword, what linguists call a ‘foreign idiom’ because of its untranslatability. Other examples of similar borrowings from modern French, more or less popular today in English, are entrepreneur, avant-garde, laissez-faire, enfant terrible, raison d‘être, joie de vivre and je-ne-sais-quoi. In the terminology of translation studies, a borrowed word can either be ‘domesticated’ or ‘foreignized’. While domestication implies that the word or expression is modified to suit the host language – for example ‘career’ for the French carrière, or ‘account’ for compte – foreignisation supposes a stricter fidelity to the donor language, perhaps ‘in order to keep a kind of exotic flavour’.
This linguistic exoticism is not only motivated by aesthetic preoccupations, but also by its capacity to convey a sense or effect of distinction:
One of the main incentives for borrowing words is the prestige of the donor culture. That is, words are borrowed not (only) for lack of the term in the borrowing language but in order to express expertise, educational standing, modernity, economic success, cultural superiority […] Pronouncing a loanword with its foreign sounds intact could indicate affiliation with the donor culture even more strongly.
- Type
- Chapter
- Information
- EnsemblanceThe Transnational Genealogy of Esprit de Corps, pp. 87 - 111Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2020