Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-n9wrp Total loading time: 0 Render date: 2024-07-22T20:43:12.165Z Has data issue: false hasContentIssue false

Under-voiced and Over-voiced Characters in Film Translation

from W kręgu literatury, języka i dalej…

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2014

Get access

Summary

Introduction

My article explores the question of how and to what extent the characters’ individual idiom can be reflected in subtitling and voiceover, the two methods of audiovisual translation popular in Poland. Presenting a case study of Ben Stiller's classic comedy Zoolander (2001) in two Polish versions, it focuses on the possibilities and limitations of oral and written translation modes in reconstructing the protagonists’ distinct “voices.”

Poland belongs to the block of Central and East European countries, where the dominant method of film and television translation is voice-over translation. However perplexing for the international audience (c.f. Woźniak 2008: 51), the concept of a single narrator “interpreting the lines of the entire cast” while “the volume of the original soundtrack is turned down” (Gottlieb 1998: 246) is nothing unusual for the Polish viewers, who allegedly favour this method over subtitling and dubbing (c.f. Garcarz 2007: 130–133). Yet, despite its omnipresence in the Polish media and its relative popularity with the Polish audience, voiceover has been remarkably unpopular with translation scholars, who have either completely neglected it, or stigmatized it as a method of no aesthetic value and consequently of no academic interest (Woźniak 2008: 51–2). As the Polish translatologist Monika Woźniak stresses, this conspiracy of silence needs to be broken. I therefore hope that this study will be a smallscale contribution to a more global analysis of the Polish voiceover tradition.

Type
Chapter
Information
Beyond Sounds and Words
Volume in Honour of Janina Aniela Ozga
, pp. 167 - 184
Publisher: Jagiellonian University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×