Skip to main content Accessibility help
×
Home

The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity: Switches from Korean to English within Korean TV dramas signal an identity of modernity and power

  • Alex Baratta

Extract

While code-switching is quite a common phenomenon, this paper seeks to investigate a common but underreported use of code-switching. In this paper, I focus on the use of code-switching from Korean to English in South Korean TV dramas. The paper first briefly discusses the literature on the connotations of English language in the Korean media and then proceeds to focus on code-switching using data sampled from three Korean TV dramas. The previous literature (e.g. Lee, 2006; Park, 2006, 2009) which discusses the use of the English language in the Korean media, argues that English carries connotations of modernity and power and this subsequently helps to construct a modern identity for Koreans. However, while Korean music, advertisements and comedies have been discussed with regard to their switches to English, there is little, if any research that focuses on switching to English in Korean TV dramas. The argument put forth in this paper is that switching to English in this context is often a means to reflect an identity of power for the characters and this subsequently might be a reflection of the power and dominance that the English language has in Korean society. In turn, this contributes to conclusions that a modern Korean identity of power derives from being proficient in English.

  • View HTML
    • Send article to Kindle

      To send this article to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle. Find out more about sending to your Kindle.

      Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

      Find out more about the Kindle Personal Document Service.

      The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity
      Available formats
      ×

      Send article to Dropbox

      To send this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your <service> account. Find out more about sending content to Dropbox.

      The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity
      Available formats
      ×

      Send article to Google Drive

      To send this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your <service> account. Find out more about sending content to Google Drive.

      The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity
      Available formats
      ×

Copyright

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Corresponding author

References

Hide All
Auer, P. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Auer, P. 1995. ‘The pragmatics of code-switching: A sequential approach.’ In Milroy, L. & Muysken, P. (eds), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 115–36.
Auer, P. 1998. Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
Beardsome, H. 1991. Bilingualism: Basic Principles. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
Chung, K. 2011. ‘Korean English fever in the U.S.: Temporary migrant parents’ evolving beliefs about normal parenting practices and children's natural language learning.’ Unpublished PhD thesis. Urbana-Champaign, IL: University of Illinois.
Clyne, M. 1967. Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff.
Flattery, B. 2007. ‘Language, culture, and pedagogy: An overview of English in South Korea.’ Online at <http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/eng6365-flattery.htm> (Accessed March 12, 2013).
Grosjean, F. 2001. ‘The bilingual's language modes.’ In Nicol, J. (ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell, pp. 122.
Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, J. 2006. ‘Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials.Language in Society, 35(1), 5991.
Lee, J. 2007. ‘I'm the illest fucka.English Today, 23(2), 5460.
Li, W. 1998. ‘The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational codeswitching.’ In Auer, P. (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge, pp. 156–76.
Li, W. 2005. ‘“How can you tell?” Towards a commonsense explanation of conversational code-switching.Journal of Pragmatics, 37(3), 375–89.
Matras, Y. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
McClaughlin, B. 1984. Second-Language Acquisition in Childhood. Volume 1: Preschool Children. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Muysken, P. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. 1993. ‘Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching.Language in Society, 22(4), 475503.
Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. 2001. ‘Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model.Language in Society, 30(1), 128.
Park, H. 2006. ‘English as fashion: English mixing in women's fashion magazines.’ Unpublished PhD thesis. Urbana-Champaign, IL: University of Illinois.
Park, J. 2009. The Local Construction of a Global Language: Ideologies of English in South Korea. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pfaff, C. 1979. ‘Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English.Language, 55(2), 291318.
Schilling-Estes, N. 1998. ‘Investigating “self-conscious” speech: The performance register in Okracoke English.Language in Society, 27(1), 5383.
Wells, M. 2011. ‘Codeswitching in the comedy of George Lopez.Journal of Applied Language Studies, 5(1), 6576.
Yoon, K. 1996. ‘A case study of fluent Korean-English bilingual speakers: Group membership and code choices.Journal of Pragmatics, 25(3), 395407.

Related content

Powered by UNSILO

The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity: Switches from Korean to English within Korean TV dramas signal an identity of modernity and power

  • Alex Baratta

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.