Hostname: page-component-78c5997874-lj6df Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T11:52:43.453Z Has data issue: false hasContentIssue false

Minding your pleases and thank-yous in Britain and the US

Verbal manners don't always travel well

Published online by Cambridge University Press:  17 October 2016

Extract

Probably my favourite study of American/British linguistic differences is Gail Jefferson's (2002) paper on no. The research was inspired by a Dutch colleague's suggestion that no can be used as an acknowledgement token for a negative statement – that is, no can be used instead of ‘positive’ indicators like mm-hmm or yeah to indicate that the listener has heard and understood a negative sentence like I didn't see her. Jefferson's first response to this suggestion was: but English no can't be an emotionally neutral acknowledgement token. And it turned out that she was right – but only for (her native) American English. Examining British telephone conversation data, Jefferson found that 87% of the tokens in response to negative statements were negative (usually no). In the American data, that number was 27%. Americans use negative response tokens less because for them a no response signals not just acknowledgement (‘I received your message and understood it’), but affiliation – communicating ‘I'd do the same thing’ or ‘I'm with you on that’. Affiliative no shows an emotional commitment, and people commit themselves less often than they simply acknowledge what's been said. Here's a slightly simplified version of an example from Jefferson's British data.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2016 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Breuer, A. & Geluykens, R. 2007. ‘Variation in British and American English requests: a contrastive analysis.’ In Kraft, B. & Geluykens, R. (eds.), Cross-cultural Pragmatics and Interlanguage English. Munich: Lincom, pp. 107–26.Google Scholar
British National Corpus, The, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Online at <http://www.natcorp.ox.ac.uk/> (Accessed July 15, 2016).+(Accessed+July+15,+2016).>Google Scholar
Brown, P. & Levinson, S. C. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Davies, M. 2013. Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries. Online at <http://corpus.byu.edu/glowbe/> (Accessed July 15, 2016).+(Accessed+July+15,+2016).>Google Scholar
de Tocqueville, A. 1840. Democracy in America, vol. 2. Project Gutenberg ebook edition. Online at <http://www.gutenberg.org/files/815/815-h/815-h.htm> (Accessed July 15, 2016).+(Accessed+July+15,+2016).>Google Scholar
Ervin-Tripp, S. 1976. ‘Is Sybil there? The structure of some American English directives’. Language and Society, 5, 2566.Google Scholar
Firmin, M. W., Helmick, J. M., Iezzi, B. A. & Vaughn, A. 2004. ‘Say please: the effect of the word “please” in compliance-seeking requests.Social Behavior and Personality, 32, 6772.Google Scholar
House, J. 1989. ‘Politeness in English and German: the functions of please and bitte .’ In Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex, pp. 96119.Google Scholar
Hymes, D. 1971. ‘Sociolinguistics and the ethnography of speaking.’ In Ardener, E. (ed.), Social Anthropology and Language. London: Tavistock, pp. 4793.Google Scholar
Jefferson, G. 2002. ‘Is “no” an acknowledgement token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens.’ Journal of Pragmatics, 34, 1345–83.CrossRefGoogle Scholar
Leech, G. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Murphy, M. L. (Lynneguist). 2006–. Separated by a Common Language (blog). Online at <http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk> (Accessed July 18, 2016).+(Accessed+July+18,+2016).>Google Scholar
Murphy, M. L. 2015. ‘Separated by a common politeness marker: please in American and British English.’ Presented at the International Pragmatics Association Conference, Antwerp, 26–31 July.Google Scholar
Murphy, M. L. & De Felice, R. [submitted]. ‘Routine politeness in American and British English requests: use and non-use of please.’ [Under review.]Google Scholar
Pufahl Bax, I. 1986. ‘How to assign work in an office: a comparison of spoken and written directives in American English.’ Journal of Pragmatics, 10, 673–92.Google Scholar
Scollon, R. & Scollon, S.W. 1981. Narrative, Literacy and Face in Inter-Ethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Smith, G. 1984. The English Companion: An Idiosyncratic Guide to England and Englishness from A to Z. London: Pavilion.Google Scholar
Stewart, E. C. & Bennett, M. J. 1991. American Cultural Patterns: A Cross-cultural Perspective. Yarmouth, ME: Intercultural Press.Google Scholar
Stross, B. 1964. ‘Waiter-to-cook speech in restaurants.’ Unpublished term paper. Cited in Ervin-Tripp (1976).Google Scholar
Tottie, G. 2002. An Introduction to American English. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Trawick-Smith, B. 2012. ‘Impolite “please”.’ Dialect Blog. Available online at http://dialectblog.com/2012/05/13/impolite-please/ (Accessed July 15, 2016).Google Scholar
Vaughn, A. J., Firmin, M. W. & Hwang, C. 2009. ‘Efficacy of request presentation on compliance.’ Social Behavior and Personality, 37(4), 441–50.Google Scholar
Wichmann, A. 2004. ‘The intonation of please-requests .’ Journal of Pragmatics, 36, 1521–49.Google Scholar