Article contents
Minding your pleases and thank-yous in Britain and the US
Verbal manners don't always travel well
Published online by Cambridge University Press: 17 October 2016
Extract
Probably my favourite study of American/British linguistic differences is Gail Jefferson's (2002) paper on no. The research was inspired by a Dutch colleague's suggestion that no can be used as an acknowledgement token for a negative statement – that is, no can be used instead of ‘positive’ indicators like mm-hmm or yeah to indicate that the listener has heard and understood a negative sentence like I didn't see her. Jefferson's first response to this suggestion was: but English no can't be an emotionally neutral acknowledgement token. And it turned out that she was right – but only for (her native) American English. Examining British telephone conversation data, Jefferson found that 87% of the tokens in response to negative statements were negative (usually no). In the American data, that number was 27%. Americans use negative response tokens less because for them a no response signals not just acknowledgement (‘I received your message and understood it’), but affiliation – communicating ‘I'd do the same thing’ or ‘I'm with you on that’. Affiliative no shows an emotional commitment, and people commit themselves less often than they simply acknowledge what's been said. Here's a slightly simplified version of an example from Jefferson's British data.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Cambridge University Press 2016
References
- 2
- Cited by