Hostname: page-component-5c6d5d7d68-wp2c8 Total loading time: 0 Render date: 2024-08-17T00:02:34.833Z Has data issue: false hasContentIssue false

The preservation of schwa in the converging phonological system of Frenchville (PA) French

Published online by Cambridge University Press:  14 July 2005

BARBARA E. BULLOCK
Affiliation:
The Pennsylvania State University
CHIP GERFEN
Affiliation:
The Pennsylvania State University

Abstract

The phonological system of the French of Frenchville, Pennsylvania (USA) demonstrates a dramatic case of transfer in the latest (and last) generation of bilingual French–English speakers: the mid front round vowels, [œ] and [ø], have often been replaced by the English rhoticized schwa as found in the word sir. However, French schwa, which is arguably phonetically non-distinct from the mid front round vowels, does not participate fully in this merger. This result is unexpected given both the phonetic identity of schwa and [ø], and the fact that our speakers are not literate in French and, as such, have no access to the differential orthographic representations manifest between schwa and the mid front round vowels. The data argue strongly that schwa is, in some sense, “real” for these speakers. Based on a phonetic analysis of the vowels under consideration, we argue that transfer between two sound systems cannot be perceived as a simple case of phonetic replacement. Instead, transfer or convergence with English must be viewed as a systemic process that preserves contrast in unexpected ways. In the case at hand, the data suggest that the traditional separation between the phonetic and phonological levels of grammar cannot be maintained as each level contributes to both provoking merger and maintaining contrast in bilingual speech.

Type
Research Article
Copyright
© Cambridge University Press 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

We wish to extend a huge debt of gratitude to Wendy Rizzo for her tireless assistance with the phonetic analysis presented here and to our Frenchville participants for their patience and good humor. We also thank Jacqueline Toribio for her careful reading of this paper and, especially, for having originally inspired us to work on bilingual phonology, and Jeanine Treffers-Daller and Raymond Mougeon for their efforts in bringing this issue together and for including us among such an esteemed group of sociolinguists.