Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Dedication
- Foreword
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Note on Editions and Translations
- Introduction
- Part I Pastoral and Georgic Modes
- Part II The Epic Mode
- 6 Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid
- 7 Virgil versus Homer: Reception, Imitation, Identity in the French Renaissance
- 8 The Aeneid in the 1530s: Reading with the Limoges Enamels
- 9 At the Helm, Second in Command: Du Bellay and La Mort de Palinure
- 10 Du Bellay's Dido and the Translation of Nation
- 11 “Avec la terre on possède la guerre”: The Problem of Place in Ronsard's Franciade
- Index
- Already Published
6 - Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid
from Part II - The Epic Mode
Published online by Cambridge University Press: 05 February 2013
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Dedication
- Foreword
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Note on Editions and Translations
- Introduction
- Part I Pastoral and Georgic Modes
- Part II The Epic Mode
- 6 Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid
- 7 Virgil versus Homer: Reception, Imitation, Identity in the French Renaissance
- 8 The Aeneid in the 1530s: Reading with the Limoges Enamels
- 9 At the Helm, Second in Command: Du Bellay and La Mort de Palinure
- 10 Du Bellay's Dido and the Translation of Nation
- 11 “Avec la terre on possède la guerre”: The Problem of Place in Ronsard's Franciade
- Index
- Already Published
Summary
Recent critics of the Aeneid in compendia such as The Cambridge Companion to Virgil still debate the exact nature of Virgil's epic and the political sentiments its author sought to impart. For example, that volume's editor, Martindale, focuses in his introduction on the unresolved debate over whether the poem is firmly pro-Augustan or a subtle critique of empire and emperor; Hardie proposes a reading emphasising the tragedy which runs through the work, while in contrast Barchiesi demonstrates the importance of a device such as ecphrasis in contextualising heroic elements. Other contributors remind us of the range of reactions provoked by what T.S. Eliot termed “the classic of all Europe.” Not only have earlier readers of Virgil often disagreed fiercely with each other, but – as readers of the Aeneid still intuitively feel – they are often torn in their own reactions: witness most famously St Augustine rebuking himself for weeping over Dido's fate. If it is unsurprising that this work left its mark on poets as individual and different as Dante, Milton, Scarron, Dryden and Eliot, it is nonetheless remarkable that so many other writers, both famous and pedestrian, felt impelled to undertake and publish translations into their own vernacular, not least in the first two centuries of print culture. Such translations may tell a rather different tale from more creative forms of imitation, or rather they may tell several different tales simultaneously.
- Type
- Chapter
- Information
- Virgilian Identities in the French Renaissance , pp. 117 - 140Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2012