Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-8kt4b Total loading time: 0 Render date: 2024-07-04T20:40:16.267Z Has data issue: false hasContentIssue false

From Poggio to Caxton:Early Translations of some of Poggio's Latin Facetiae

from PRODUCTION

Published online by Cambridge University Press:  05 May 2014

Lotte Hellinga
Affiliation:
British Library
Carol M. Meale
Affiliation:
Senior Research Fellow at the University of Bristol
Derek Pearsall
Affiliation:
Professor Emeritus at Harvard University and Honorary Research Professor at the University of York
Get access

Summary

The seven facetiae by Poggio Bracciolini, or Poggio the Florentine, are a peculiar presence in the vernacular versions of the fables of Aesop, which began with the compilation assembled by Heinrich Steinhöwel and translated by him into German. This very successful collection was published c. 1476 in Ulm and was subsequently translated and published in French, English (from the French, by William Caxton), Dutch, Low-German, and Czech. Steinhöwel's compilation was expressly intended to be instructive and moralizing, and the wisdom expressed in the Aesopian fables offered ample material for this purpose, but the facetiae are not moralizing or edifying at all. Poggio purported to record his collection of jokes and anecdotes for demonstrating that Latin was flexible enough to be written as a living language. He made a point of explaining that his facetiae were stories (and ‘lies’) swapped by the apostolic secretaries in the antechambers of the papal Curia, and it adds to their comedic effect to imagine the anecdotes emanating from the mouths of these highly educated, well-travelled, worldly wise men, presumably delivered dead-pan and with appropriate accents. For unlike the mostly animal population of the fables of Aesop and his followers, Poggio's stories are about humans in all walks of life, and living in many parts of the western world, speaking different languages, their words all rendered in Latin.

Type
Chapter
Information
Makers and Users of Medieval Books
Essays in Honour of A.S.G. Edwards
, pp. 89 - 104
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×