Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-g7gxr Total loading time: 0 Render date: 2024-11-17T21:19:29.739Z Has data issue: false hasContentIssue false

25 - Social and linguistic constraints on variation in the use of two grammatical variables in Singapore English

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2012

John Platt
Affiliation:
Monash University
Jenny Cheshire
Affiliation:
Birkbeck College, University of London
Get access

Summary

Singapore English is probably the classic case of the indigenisation of English as it performs such a wide range of functions, not only internationally but intranationally, not only interethnically but intraethnically, not only in the more public domains but increasingly in the more private domains of family and friendship as well. This does not, of course, mean that it has supplanted the various local languages: Chinese dialects, Malay and the various languages of the Indian communities. However, its use in various domains has been increasing annually.

English came to Singapore with the establishment of a trading centre by Sir Stamford Raffles in 1819. The functions of English increased quite rapidly, and with the establishment of English-medium schools came the beginnings of Singapore English.

Although a pidginised form of Malay, Bazaar Malay, was the general lingua franca throughout the colonial period and was used not only for interethnic communication between Chinese, Malays and Indians but also by Europeans communicating with the majority of the local population, English gradually became a kind of prestige lingua franca among the small but increasing English-medium educated section of the population.

As pointed out in Platt (1975: 365, 1977a: 83) and Platt and Weber (1980: 17–22), it was through English-medium education that an indigenised variety of English developed. A kind of fossilised interlanguage became a lingua franca in the English-medium schools among students whose home language might be one of the Chinese dialects (not all of them mutually intelligible), an Indian language or Malay.

Type
Chapter
Information
English around the World
Sociolinguistic Perspectives
, pp. 376 - 388
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×