Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-18T08:44:30.990Z Has data issue: false hasContentIssue false

Language Speaks. Anglo-Bernhard: Thomas Bernhard in Translation

from Bernhard's Social Worlds

Published online by Cambridge University Press:  28 April 2017

Gitta Honegger
Affiliation:
Arizona State University
Mark M. Anderson
Affiliation:
Professor in the Department of Germanic Languages and Literatures, Columbia University, New York, NY
Paola Bozzi
Affiliation:
Assistant Professor of German University of Milano, Italy
Stephen D. Dowden
Affiliation:
Professor of Germanic Languages, Chair at Brandeis University, Boston
Ruediger Goerner
Affiliation:
Professor of German LiteratureSchool of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham, UK
Gitta Honegger
Affiliation:
Professor of German, Arizona State University
Jonathan Long
Affiliation:
Lecturer in German, University of Durham, UK.
Dagmar C. G. Lorenz
Affiliation:
Professor of German at the University of Illinois, Chicago
Willy Riemer
Affiliation:
Associate Professor of German Literature and Film, University of Delaware
Wendelin Schmidt-Dengler
Affiliation:
Professor of German Literature, Chair at the University of Vienna, Austria
Andrew J. Webber
Affiliation:
Senior Lecturer in German, Fellow of Churchill College Cambridge
Matthias Konzett
Affiliation:
Associate professor of German at Yale University
Get access

Summary

The stupidity of entrusting oneself to the German language, my dear Doctor — absurd! And not only the German language, I think, but still the German language above all.

Many of thomas bernhards characters, disgruntled Austrians, spent a period of their lives in England. In Austria's postwar culture in which Bernhard came of age, Anglo-culture offered an alternative to the Austrians’ self-image as born guilty, trapped in the provincialism of a tiny Alpine enclave and stuck with a language that had lost all credibility. London, Oxford, Cambridge are codes for rational versus speculative thought, worldliness as opposed to parochialism, a cosmopolitan open-mindedness versus Viennese provincialism, Anglo-composure as opposed to Central-European histrionics. Many of Bernhard's characters are descendants of Austrian gentry and nobility. It is as if the disenfranchised heirs of one collapsed Empire find comfort in the ambience of another, still existing monarchy.

In his self-representations, Bernhard metamorphosed from rough peasant outsider to cosmopolitan country squire. Early photographs show him in the traditional costume of rural Austrians. He appears with Lederhosen, Steirerhut — the Alpine equivalent to the Stetson — heavy knit knee socks and hiking boots while hanging out with the local guys who help remodel his farmhouse. He took pride in his tractor license and the title to his farm, which acknowledged him as “Farmer of Nathal.” Later in life when he spent more time in Vienna, he dressed immaculately with that casual elegance associated with old class rather than new money. Like many upper class Austrians who rejected the native, rural look once favored by the Nazis, he sported the tailor-made, timeless elegance of British clothing.

It seems that the translations of his works follow a similar path. Unlike Peter Handke, who was fortunate enough to have the brilliant Ralph Mannheim translate nearly all of his major prose works, Bernhard had several translators, both in the United States and in England. It was only when David McLintock took on the translations of his later works, starting with his memoir Gathering Evidence to his last work Extinction, that Bernhard finds his voice in the English language and his narrators acquire the flair of the Englishman, if not born then at least bred as such, validating all those years they spent studying in London.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2002

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×