We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Affect Studies are arguably still dominated by Eurocentric assumptions and categories. There is a tendency to universalize the emotions rather than pay attention to translating across differing cultural contexts and languages. To what degree do we need to take into account other taxonomies of affect informed by other languages and cultures as providing alternative grammars of the emotions (linked, for example to aesthetics) that are quite separate from the prevailing European concepts dominated by psychology and psychoanalysis? Like the ‘psy’ disciplines from which they derive, Affect Studies are too often dependent on universalist and ahistorical conceptual categories. The chapter examines Han Kang’s The Vegetarian (recent Man-Booker winner) to ask questions concerning the translatability of affect. Is it useful, for example, to invoke the Korean concept of ‘han’ as an interpretive lens for considering Kang’s text or does this land us inevitably in cultural essentialism? As we open up our concepts to the world, translation will be an unavoidable foundational element.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.