To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure email@example.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter gives an overview of the development of lexicography in New Zealand before and after the publication of the landmark Dictionary of New Zealand English in 1997. Attention is given to the importance of the Maori language in New Zealand English and the ways in which slang has been over-emphasised as a characteristic of this variety of English. As well as monolingual English dictionaries, the chapter includes some discussion of dictionaries in New Zealand's two official languages, Maori and New Zealand Sign Language.
This chapter gives an overview of the traditions of English lexicography from the early modern period to the present day. Rather than presenting a linear story of evolutionary development, it surveys changes in the whole ecosystem of lexicographical publishing, from the most elementary spelling-books to the most scholarly multi-volume dictionaries, emphasising the books which came into the hands of the most readers: these were of course the smallest and cheapest. It is therefore attentive to changes in publishing technology (from handpress to machine press to digital) and to information about dictionaries as material books, such as physical size, number of editions, and size of print runs.
This chapter surveys the history of Scottish dictionaries from their beginnings to the present day, highlighting key historical lexicographers and their contributions to the documentation of the Scots language. Acknowledging the wide-ranging impact that Scottish dictionary-makers have had on the global stage, the discussion focuses on the perceptions of Scots over time and the impact this has had on the types of resources available for its study. Early pioneers including Thomas Ruddiman and John Jamieson are discussed and contextualised. Ruddiman’s influential glossary (1710) supported readers of Gavin Douglas’s translation of Virgil’s Aeneid, while Jamieson, like the Scottish poets of the eighteenth-century Vernacular Revival, sought to preserve and celebrate the language. Twentieth-century and present-day practitioners and their objectives are also considered. The editorial team at Scottish Language Dictionaries, led by Rhona Alcorn, are both educators and curators, building on the legacies of DOST and SND under the banner of the Dictionary of the Scots Language (www.dsl.ac.uk) and working to maintain the status of Scots as a living language while enhancing its appreciation and acceptance.
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.