We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines H.D.’s and Pound’s early work with Greek lyric – in particular, the Greek Anthology and Sappho. It traces Pound’s skeptical, ambivalent, and often self-contradictory use of Greek in the 1910s as he tries to articulate his poetics of the image, tracking the differing prisms (Provençal lyric, Bengali poetics, Chinese ideograms, Primitivism, Vorticism) through which he interprets the value of Greek as his own artistic alliances shift between 1908 and 1918. It contrasts Pound’s varying approaches, whether outlined in his prose writings on prosody and the visual arts or actually followed in his early poems based on Greek lyric to H.D.’s already highly sophisticated and well-developed perspective, as seen in her translations also from the Greek Anthology and Sappho – translations which are the basis of some of her best-known poems. The author argues, moreover, that H.D.’s engagement with Greece even at this early stage is more deeply textual, self-conscious, and historically aware than has been recognized. Nonetheless, she show that despite striking differences in tone and some distinction in approach, Pound and H.D.’s poetics were subtly evolving in similar ways.
This chapter considers H.D.’s translation of Euripides’s Ion (1937). H.D.’s Ion crystallizes her approach to Greek, redefining the practice of translation in the process; allows her to propose an alternative theory of psychic development contra Freud; and, finally, in its specific (mis)reading of the Euripidean play, foreshadows Pound’s treatment of Sophocles in Women of Trachis by making a strong case for the poetic and cultural relevance of Greek tragedy in the twentieth century. Pushing beyond accounts of the play available to her in the 1930s, H.D.’s interpretation of Euripides’ poetic strategies aligns with more recent scholarly accounts of his plays. Deploying differently the elements of commentary and translation in her multigeneric work, H.D. dramatizes both her own desire to believe in a triumphant narrative that would bind ancient and modern culture and would make poetry the cure or compensation for trauma, and the contingency or constructedness of such a position. The analysis of Ion is bookended by examinations of “Murex” (1926), and Trilogy (1944–46) that show the germination and evolution of the questions, ideas, and techniques that went into the translation of the play.
This chapter treats Pound’s collaboration with Eliot from 1917 into the late 1930s from the perspective of their engagement with Greek. It focuses on the interconnection between drama (whether Japanese Noh or Greek tragedy) and the ambition of the long poem; consistent with their turn to formal verse in 1917, the two poets view theater through a similarly formalist lens. The author traces Pound and Eliot’s joint obsession with Aeschylus’s Agamemnon through an examination of their essays – especially Pound’s multi-part “Hellenist Series” (1918–19) and his writings on Jean Cocteau – private correspondence, and select poetic work and translations (e.g., Pound’s unpublished “Opening for Agamemnon,” Eliot’s “Sweeney among the Nightingales”). Whereas Eliot “declines the gambit, shows fatigue” and chooses to treat Aeschylus from a distance, Pound is both more ambivalent about Aeschylus’s value and more in thrall to elements of his poetic technique and language. Though Pound and Eliot’s abortive Greek projects would lie dormant for some years, the chapter examines the attempted rekindling of their Greek collaboration in the mid-1930s, which provides the transition between the early texts discussed in this chapter and their mature work.
This chapter studies H.D.’s translations of choruses from Euripides’s Iphigeneia in Aulis (1915) and Hippolytus (1919). Tracing her shifting concern from image to sound, the author argues that her work mirrors Eliot’s and Pound’s preoccupations of that period; her play Hippolytus Temporizes (1927) – abstract and formalist, yet rooted in the specific circumstances of its time – especially reflects this. More specifically, she show that the “Choruses from Iphigeneia” are a first attempt to compose, on the one hand, a long Imagist poem and, on the other, to write a “poem including history.” She then homes in on H.D.’s treatment of Euripidean rhythm and meter in the Hippolytus plays, through which H.D. questions the relationship between “antiquity” and “modernity” as well as the possibility and value of writing poetry itself. H.D. engages with discourses on Greek antiquity, which are woven into her translations and play; unlike Pound and Eliot’s mostly rhetorical engagement, H.D. measures out in her work how to translate Greek poetics into English, and yet is almost as ambivalent as Pound about the value of Greek.
The Introduction outlines the intellectual and literary context of Modernist Hellenism, situating the book in relation to other scholarship in modernist and reception studies and classical receptions. It discusses the discourses both of modernism and of hellenism current in the first half of the twentieth century, and begins to sketch out the ways in which Pound and H.D.’s poetic and translational practice differs from those, expanding on each poet’s theories of poetic composition as translation.
This chapter explores the relationship between the Four Quartets (1936–42) and Eliot’s roughly contemporaneous Greek-inspired verse plays, The Family Reunion (1939) and The Cocktail Party (1949). The author traces the development of Eliot’s programmatic use of increasingly distant reading, and of his implicit argument for not translating Greek. Eliot’s letters to Emily Hale reveal that Eliot deliberately thought about the use of Greek prototypes in the late 1930s, assessing both his own earlier effort with Aeschylus’s Agamemnon and other Greek-inspired plays. The author examines the theoretical questions that prompt and frame Eliot’s approach and that tie the plays together with his last great poetic work. She thus outlines major aspects of his late poetics which surprisingly depend on his treatment of Greek materials, showing how they bring to a close his first foray into such materials in the late 1910s/early 1920s. Finally, she suggests that Eliot’s own Herakles character in The Cocktail Party is indebted to H.D.’s portrayal of Freud in Tribute to Freud.
This chapter examines H.D.’s Helen in Egypt (1961). While H.D. reviews her own life’s (Greek) work in her long poem in ways that recall Pound’s gathered currents in Women of Trachis, the challenge she sets herself is the opposite of that discernible in Pound’s late cantos: not coherence, but the embrace of proliferating images. The whole poem is an extended “hatching” of the Greek word eidolon ‘image, phantom, idol.’ The importance of the eidolon for H.D. has been previously recognized; the argument here differs in the specificity with which the author traces its lexical and conceptual translation throughout the poem. She reads the first part of Helen in Egypt both as a faithful and programmatic translation of Euripides’s Helen and as a revision of H.D.’s own previous writings on Helen. As with H.D.’s earlier translations, this one too catalyzes new writing: Helen in Egypt’s next two parts in subsequent years, where the Euripidean play’s import and relevance, as well as its unresolved tensions, are teased out. Helen in Egypt thus both performs and argues for the kind of approach to Greek here termed modernist hellenism: balancing freedom and constraint, “philology” and poetry.
Modernist Hellenism argues that engagement with Greek was central to the evolution of modernist poetics throughout the first half of the twentieth century. It shows that Eliot, Pound, and H.D. all turn to Greek literature, and increasingly Greek tragedy, as they attempt to grapple not only with their own evolving poetics but also with changing sociocultural circumstances at large. Revisiting major modernist works from the perspective of each poet's translations and adaptations from Greek, and drawing on archival materials, the book distinguishes Pound and H.D.'s work from Eliot's and argues for the existence of a specifically modernist hellenism (rather than, say, classicizing or idealizing, decadent or heretical), which is personal, politicized, and unconstrained by institutional standards, but also profoundly textual, language-based, and engaged with classical scholarship. This title is part of the Flip it Open Programme and may also be available Open Access. Check our website Cambridge Core for details.
Why would a literary scholar say that he would ‘take it as a reproach’ if his work was called essayism? There is a good chance that we may understand this comment too easily, or not at all. The polemical postures of modernism (and the critical fashions of the academy) often seem remote from, or even opposed to, the essay in its casual, elegant, personal, speculative modes. This chapter traces not a reconciliation between the two stances but various forms of entanglement. Looking at work by Virginia Woolf, Marianne Moore, T.S. Eliot, H.D., and Ezra Pound, this chapter asks what happens when modernist rigour needs the conceptual flexibility of the essay; when poetry cannot do without prose; when the imaginary is seen as the fiercest form of the real; when the objective correlative, without becoming subjective, encounters more shades of meaning than anyone thought it could manage.
This chapter traces key moments and motifs in the history of the translation of Greek texts primarily into English. It highlights how Greek translation becomes paradigmatic for translation tout court, informing both translation rhetoric and practice, and then tackles the model cases of Homer and Sappho, the former diachronically, the latter synchronically through several case studies from the first half of the twentieth century. It homes in on modernist writers’ particular understanding of translation as poised between critical scholarship and creative practice in order to argue that poets such as H.D. or Ezra Pound evade or even subvert existing modes of conceptualizing both ‘Greece’ and translation, thus opening the way for the plethora of approaches that characterize Greek translation today. The chapter concludes with a cautionary note as it examines the programmatic resistance to Greek translation displayed by Virginia Woolf and Yorgos Seferis.
The Introduction to The Cambridge Companion to Literature and Psychoanalysis historicizes the link between literature and psychoanalysis, addressing current trends in the field, while predicting the impact the volume can have on its future directions and discoveries. Born within the cultural matrix of nineteenth-century Vienna, the theory of psychoanalysis found its way into the intellectual mainstream in the first part of the twentieth-century. In the second half of the twentieth-century, it went on to take hold in the American and European academy, first in medicine and then in the humanities. Now in the early decades of the twenty-first century, the academic influence of psychoanalysis has waned, due to sweeping cultural and critical forces. This falling off is important to understand as the original bond between literature and psychoanalysis is revived to offer new directions for our century. The Introduction to The Cambridge Companion to Literature and Psychoanalysis will place literature at the generative core of this ambition, for it remains a repository of knowledge derived from creativity that makes us human. The consilience between literature and psychoanalysis predicated Freud’s discoveries of the unconscious; that same family bond can foster revelatory and revolutionary truths for the next generation.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.