We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter is a written exchange, between five women with different stakes in literary translation, that took place in 2019. It touches on translation craft, the formation of translators, who gets to translate what, questions of accessibility and privilege, the intimacies between the author and translator, the negative affect that comes with translating in a culture of rampant ‘gotcha’ criticism, translation as collaboration, among other topics. It is a conversation without consensus and clearly without end – but powered by an ongoing investment in thinking, reading and writing translations.
Elizabeth Bishop’s contact with Brazilian literature began in the 1950s and extended over a long period of fruitful dialogue with Brazilian writers. Particularly, four poets and a prose writer had important roles in Bishop’s translations and her own poetic production: Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Vinicius de Moraes, João Cabral de Melo Neto and Clarice Lispector. Correspondences between Bishop and Andrade include the coincidence of recreating memories of childhood and depicting Rio’s urban repertoire. Bishop’s connection with Bandeira range from her poem “To Manuel Bandeira, With a Present” to various other writings. The closest to Bishop, Moraes is present in translation and memories of Ouro Preto. Melo Neto’s and Lispector’s resonances in Bishop’s poetry are respectively visible in “The Burglar of Babylon” and “Brazil, January 1, 1502.” In a discussion that includes epistolary texts, translations, and poetry, this chapter offers a contextual reading of Bishop’s relation with these writers.
This chapter focuses on major nineteenth-century women novelists and on the extent of their participation in the project of writing nationhood, despite their supposedly limited experience. It addresses questions such as how their novels interrogate the social arrangements and the aesthetic ideology of romantic fictions of identity and how they appropriated a masculine genre to delineate a tradition of resistance to the confluence of gender and genre. The chapter begins with three pioneer women writers, Cecilia Meireles, Rachel de Queiroz and Clarice Lispector, who produced pieces of imaginative prose as examples that combine the employment of gender-conscious authorship with a desire to represent woman as a political gesture. Finally, the chapter examines a selected body of writers and works that stand as a literary subculture that evolved under the emergence of a new Brazilian woman and the woman of letters particularly in the cultures of historiography and of literary criticism.
Especially from the latter half of the twentieth century, writings of Latin American women variously reckon with dissident cosmopolitanisms, as they give way to political and aesthetic contestations of liberal and elitist cultural agendas of modernization that are usually associated with cosmopolitanism. The history of feminism abounds with examples of what one might call a planetary imagination. Produced by contests over citizenship and limited participation of women in issues of national politics, feminist struggles have persistently pointed toward transnational, international, or internationalist horizons. This chapter focuses on the ways cosmopolitanism destabilizes gender/sexual normativity, producing alternative imaginaries of community and affect. It describes the extent to which cosmopolitics reconfigures the threshold and the relationship between the human and the nonhuman, through the lenses of Clarice Lispector's writing. Lispector places at the center of her writing project an interrogation of the relationship between gender and belonging, paying special attention to the ways in which spaces are articulated through a gendered grammar.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.