We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter tracks Pound’s plunge into Greek studies – especially focused on Sophocles – during his incarceration at St. Elizabeths after the Second World War; it examines his unpublished correspondence during this period as well as his also unpublished translation of the Sophoclean Elektra (1949). An opening reading of the Pisan Cantos (wr. 1945) argues that Pound explicitly ties the fate of his epic poem, and of American poetry tout court, to a re-engagement with Greek, and especially tragic, poetics. The bilingualism of his Elektra – the play is half in English, half in transliterated Greek – encodes its antithetical ambitions, one poetic and the other political, as Pound uses the translation on the one hand to devise a new prosody for his writing after the war, returning to the prosodic experiments of his early years, and on the other, to continue the fascist ghost theater of the Pisan Cantos.
The Introduction outlines the intellectual and literary context of Modernist Hellenism, situating the book in relation to other scholarship in modernist and reception studies and classical receptions. It discusses the discourses both of modernism and of hellenism current in the first half of the twentieth century, and begins to sketch out the ways in which Pound and H.D.’s poetic and translational practice differs from those, expanding on each poet’s theories of poetic composition as translation.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.