We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
As shown in Chapter 6, Q’eqchi’ mas is not at all similar in function to Spanish más. The closest equivalent to Spanish más is rather the Q’eqchi’ particle chik, especially in regards to the types of constructions that incorporate it and the kinds of presupposition such constructions carry. To show this, Chapter 8 details the wide range of arguments that the form chik ‘more/else’ can take as an operator: verbal and stative predicates, wh-words, and quantities, inter alia. It shows that, across all these constructions, chik presupposes that a proposition is true of some quantity (degree, event, entity, or time), and it asserts that the proposition is true for a larger quantity (greater degree, subsequent event, other entity, or later time). It shows that, while chik behaves very similarly to Spanish más and English ‘more’ (as well as English ‘else’, ‘(no) longer’, and ‘(not) again’), it does not serve the same comparative function as its Spanish and English counterparts, except in the relatively marked case of self-comparison. Finally, it compares and contrasts the meaning of chik with two closely related forms: ajwi’ ‘also’ and ka’ajwi’ ‘only’.
Chapter 7 is about the colonial comparative construction in Q’eqchi’-Maya. It analyzes the form and function of various tokens of this construction, as found in a colonial grammar. It compares this colonial construction with the modern comparative construction, showing how they differ and elucidating the historical relation that connects them. It shows that both constructions were present in the colonial period, overlapped for some time in their comparative function, and are still in use today. At some point around the middle-to-end of the nineteenth century, the colonial construction gave up its comparative function (retaining its original spatial usage, along with a secondary metaphorical usage), and the modern construction took on its comparative function (while retaining its original spatial usage). It argues that the colonial construction did not evolve into the modern construction. Rather, both constructions are part of a larger comparative complex, involving many variants, that has long been active.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.