We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter studies H.D.’s translations of choruses from Euripides’s Iphigeneia in Aulis (1915) and Hippolytus (1919). Tracing her shifting concern from image to sound, the author argues that her work mirrors Eliot’s and Pound’s preoccupations of that period; her play Hippolytus Temporizes (1927) – abstract and formalist, yet rooted in the specific circumstances of its time – especially reflects this. More specifically, she show that the “Choruses from Iphigeneia” are a first attempt to compose, on the one hand, a long Imagist poem and, on the other, to write a “poem including history.” She then homes in on H.D.’s treatment of Euripidean rhythm and meter in the Hippolytus plays, through which H.D. questions the relationship between “antiquity” and “modernity” as well as the possibility and value of writing poetry itself. H.D. engages with discourses on Greek antiquity, which are woven into her translations and play; unlike Pound and Eliot’s mostly rhetorical engagement, H.D. measures out in her work how to translate Greek poetics into English, and yet is almost as ambivalent as Pound about the value of Greek.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.